翻倒编绑坚固战车,而车上驭手
则会头扑进泥尘,连同他们挣扎和求胜希望。
对着超前驭手,棕发墨奈劳斯破口大骂:
“安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒无赖!
跑去吧,该死东西!阿开亚人全都瞎眼,以为你是个通情
“安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你
驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。
小心,不要碰撞,毁你车马!”
他如此番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲,
举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他呼喊。
挤到他前头,在路面变窄地段——他躲不过追赶!”
安提洛科斯言罢,驭马畏于主人呵斥,
加快腿步,猛跑阵。突然,骠勇犟悍
安提洛科斯看到前面出现段狭窄车道,
个崩裂泥坑积聚冬雨蓄涌
但是,要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子驭马,
不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘,它是
匹骒马——
会把你们羞得无地自容!你们落后,勇敢驭马,为什?
奈斯托耳,兵士牧者,不会再给你们
便会疲乏酥软——闪烁着青春年华已不再属于它们!”
听到主人愤怒声音,驭马心里害怕,
加快腿步,很快便接近跑在前面对手。
其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地
观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行
泪水汪汪,粗大嗓门此时窒息哽塞。
其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快驭马,绕过
对手马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜
已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。
阿特柔斯之子、棕发墨奈劳斯跑在他后面。
达理之人。
但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!”
言罢,他又转而对着自己驭马,嚷道:
“不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛!
它们膝腿不如你们强健,用不多久
像块飞旋投饼跑过距程,出自臂膀运转,
掷者是位年轻小伙,试图估量自己膂力——在此段
距离内,他俩直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子牝马
渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前劲头,
担心风快驭马会在道中相撞,
冲刷,在那带破开片塌陷路面。其时,
墨奈劳斯驱马驶近毁裂地段,试图单车先过所剩残道,
但安提洛科斯却把腿脚风快驭马整个儿
绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶;
阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊:
要警告你们,此事不带半点虚假:
抚爱;相反,他会立时宰你俩,用锋快铜刀,
倘若因为你们怠懈,们得次等酬奖!
还不给紧紧咬住它们,跑出最快速度,
自己亦会想方设法,有这个能耐,从旁
安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲驭马喊道:
“加油哇,你们两个!快跑,越快越好!并不
想要你们和领头那对驭马竞比,
车术高明狄俄墨得斯骏马,因为雅典娜
已给它们迅跑勇力,让驭者争得光荣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。