是来偷那条红腿小狗吗?不晓得他是在开玩笑呢还是认真问。这话可有点难听啊,说。他面不改色,又问次。解这些是他义务,他道,这条狗可是有好多仰慕者。那假设是来偷狗,又怎样呢?问。您这岁数还来干这事儿就说不过去,会把您头塞到蜂窝里,看看您还有没有把狗带回家想法。没有家,说,只有个草堂,可不睡在那儿,因为没法思考。这最后句用三脚猫法语说出来真不知他明白多少,因为他看眼神先是愣怔、而后是不屑。
那条西班牙犬似觉得们对话十分无聊,便自顾自跑去周围晃圈。仔细入微地观察着它举动,以至于上来就被它对气味贪恋吓跳;它表现出贪婪之大,宛若没有限度。每当被什吸引时——这直是心中谜,真不明白它怎能如此耽溺于它闻到东西——它就会以极端惊人固执和极度炽烈痴狂把口鼻同扎将过去,仿佛除此之外世界下都不存在样。
所以这条狗就像个小版比尼奥夫斯基。它始终不渝地对
正在慢慢亮起来,从某种程度上做到在艺术郊外郊外生活和入眠,活像个卡塞尔暗夜中密谋者。而且,虽然那两只采采蝇把吓得不轻,还是为自己所达成成就——竟在个如此艰险、很难想象有人过夜地方待那久——感到些微骄傲。至于那条狗,终于确定它是真、活,正如人们所言,它是实打实地在那儿摇着尾巴。
摸摸它。
“这条狗是个无法证明真理。”道。
只见它仍旧伫立在那儿,对所说无动于衷,成个无法动摇、无法转移且无法证明真理,而这个真理,既然是条狗,又是能四处移动。
***
(1)1046年,萨伏依伯爵即将都灵所在皮埃蒙特地区纳为其主要领地,首府位于尚贝里(现法国萨瓦省省会)。
(2)典出自英语俗语:“Don'tputDescartesbeforethehorse”,字面意思为“别把笛卡儿放在马前”,与原俗语“Don'tputthecartbeforethehorse”,即“别把马车放在马前”(寓意为:做事要有顺序)发音相近。该俗语因与笛卡儿常使用循环论证相照应而构成双关。而由于笛卡儿在《第哲学沉思集》中先用“思故在”、即“明确观念都是存在”证明作为明确观念上帝存在,后又用“有完美上帝存在”证明“们观念是确凿”,与本章讨论内容相照应,因此本典故用在这里形成双关双关。
59
那另条狗去哪儿呢,不那爱上镜那条?正当纳闷着,两条狗看护者出现。他不仅要照管它们,还得维护自然之力和谐;在这片看似芜杂、实则谐和领域里,所有切都保持着紧张平衡。
他讲是法语。道骇人疤痕从对角线方向贯穿他剃得很干净脸,如此凶悍外表与他和蔼性情形成鲜明对比。他说,他跟两条狗起睡在附近小房子里,从文献展开幕那天就直这样,每当太阳落山时他就小心地把它们抱回屋去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。