如果你们知道!
“就这句!这就是诗,不是吗?”
“差远。”桑德先生说。
“不!”华尔先生叫道,他开始狂,bao地试图说服对方,“这就是诗。”
是个诗人,
“十四行诗?”鲍勃问。
“哦,”华尔先生说,“不知道你戴无边帽[17]。很高兴听到这句话。”
“什主题?”鲍勃问。
(“你可以借给。”华尔先生说)
“主题是威斯敏斯特大教堂晚祷。”桑德先生慢条斯理地回答,面故作姿态地看着自己啤酒。
“啊哈!”桑德先生说,“令人尊敬华尔先生!”
“哦,不!”华尔先生说,“好心桑德先生!”
但两人看向对方空洞眼神出卖泛泛而友好开场白。确实,这两人是出名合不来,而其中个受挫傲慢和另个刀枪不入粗鲁,是午夜钟声酒馆每天晚上特色戏码。
“在给你那些报纸写信吗,桑德先生?”华尔先生问。
“不是报纸——唉——华尔先生。给来杯苦味酒吧,艾拉。”
果你说事情看上去有不祥征兆,他会大胆地说:只要们不要都被公共汽车[15]撞到就没关系。再或者,如果你自命清高且渊博多识到间接提及形而上学,他便会首先用责备口吻问你,见到什?——接着又会安慰似说:只要们妥协[16]就没关系。如此这般,在条件句中喋喋不休。类似,在他自创奇特语言风格里,殉道者和西红柿相关,服务员和热土豆相关,克里巴奇纸牌和卷心菜相关,薪水和芹菜相关(整个蔬菜世界相关词语都滑稽到无厘头),西装和板油相关,惨败和未婚妻相关,而流行无线电天才则和意大利面相关。他可能真是神经错乱。
“好,鲍勃,伙计,”他进门时嘲笑似说,“你好吗?请给来杯Ban'B,老套。”
他用苦味酒和伯顿酒流行缩略语,艾拉本正经又不以为然地递给他,接过钱。
“你好吗,华尔先生?”她说,“最近没看见你。”
“哦——很好。你喝什,鲍勃?”
如果你们知道!
“这是诗好吗!这就是诗!”
“恐怕是种粗俗诗。”桑德先生沉思着说。
“不。这就是诗!”华尔先生
“你带来吗?”艾拉直入主题。
“呃——带来,艾拉。但怀疑不太适合你。”
“为什不适合?”艾拉说,“喜欢诗歌。”
“也喜欢。”华尔先生说,“‘是个诗人,如果你们知道。’就这句!”
是个诗人,
“不管怎样,要是有家报纸就好。”艾拉想维持和平,边把啤酒递给他。
“不要……”桑德先生说,“千真万确,过去小时里,正在创作痛苦中挣扎。”
“只要那不是假状态。”华尔先生说,“就没关系。”
鲍勃和艾拉都被这句恼人而又莫名其妙话逗得想笑,憋得脸都红。但桑德先生没理他。
“事实上,写首十四行诗。”他说。
“今晚什都不喝,谢谢,华尔先生。”
“什——你戒酒吗?”
“暂时是。”鲍勃说。
“他是该戒酒。”艾拉说。
这时,门吱呀声打开,桑德先生走进来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。