[26]音同法语“Coucheravecmoicesoir”,意思是“今晚跟睡觉”。此处应为拼写错误。
“不是,”鲍勃说,“按字面讲,不是这个意思。”
“好吧,那是什意思?”
“意思是‘今晚跟睡觉’,”鲍勃说,“按字面讲。”
“好吧,那也是个意思,不是吗?”
“好吧,”鲍勃说,“想是。”
法语,”普鲁内拉说,“上学时候。”
“哦——”詹妮说,“点都不会。”
“不过已经都忘,”普鲁内拉没理睬詹妮打断自己话,“忘掉真是太糟糕,不是吗?”
“Cooshayavecmasirswar!”[26]詹妮说,“这就是法语。”
“什?”
“只不过更正式点。”普鲁内拉说。于是这个话题结束。
在他们说话当儿,夜晚黑暗神不知鬼不觉地悄然迅速移进他们身后房间。火烧得正旺,红彤彤、亮堂堂,在墙壁和天花板上投下扭曲阴影,这些影子又怪又丑,自顾自得意扬扬地跳着舞。
楼下雾蒙蒙街上传来松饼小贩叫卖铃铛声。漫长停顿让谈话陷入困境。
束灿烂火焰照在詹妮脸上。她动不动地坐着,双手无力地搭在椅子扶手上,像位即位蓝眼睛公主,满脸忧思。
就在这短暂间歇中,他看到她安详时美好、友善、楚楚动人样子,感到种难得而又温和平静。这瞬间并非充斥着他对她迷恋狂野痛苦,而是充满两人各自庄严哀伤。火光和时间凝重透露很多。她比他小四岁,然而,她吃过苦很可能比他多。
“Cooshayavec”詹妮放慢速度重复遍,“masirswar.”
“这句话是什意思,詹?”普鲁内拉问。
“意思是:‘你要去哪儿,亲爱?’——或者‘你好,亲爱’——或者类似意思。”
“不对,不是这个意思。”鲍勃说。
“是,”詹妮说,“就是这个意思。‘你要去哪儿,亲爱?’”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。