《猛龙过江》是李小龙第部自己创作电影剧本。语言是他面临最大障碍。该片助理导演植耀昌(ChiYaoChang)说:“他发现自己离开香港太久,脱离中文环境,再以中文来写剧本有些不适应。”[189]李小龙自嘲被夹在两个世界之间:“这真很有趣。18岁时,第次去美国,买这本英汉词典,原本是为帮找到合适英文单词,现在发现却要用它来查找心目中中文意思。”[190]为方便创作,李小龙会先把自己想法通过英语口述录下来,然后随着剧本发展,他和植耀昌再将这些口头笔记整理成中文剧本。
《猛龙过江》最初故事理念,来源于李小龙向泰德·阿什利推荐那部电视剧《武士》。该剧讲述位19世纪中国功夫高手从没落清朝逃往旧金山,在那里保护当地中国移民不受欺凌剥削故事。[191]具有讽刺意味是,李小龙与华纳样,也改变最初想法。由于担心去美国拍摄古装片成本过高,他将故事背景挪到今天,并试图寻找个更为便宜拍摄地点。
截至这时,还没有任何位中国导演在西方拍过戏。李小龙坚称自己是第位,他把目光投向欧洲城市,最终选定罗马。1960年,柯克·道格拉斯(KirkDouglas)在《斯巴达克斯》(Spartacus)中有幕戏是以罗马斗兽场为背景,这让李小龙冒出个念头,他也可以在那里和西方坏蛋打场。更重要是,李小龙直想拍西部片,选在意大利拍,符合他打入好莱坞伊斯特伍德策略。
当克林特·伊斯特伍德没办法直接从电视行业进入电影行业时,他先去意大利拍摄几部低成本意大利西部片(spaghettiwesterns)[192]。李小龙相信,香港之于他就如同意大利之于克林特·伊斯特伍德——个可以让他进入好莱坞跳板。“会先回香港,在那里成名之后,再打回好莱坞,你等着瞧吧,会成为像克林特·伊斯特伍德那样超级巨星。”李小龙自信满满地对位美国朋友讲道。[193]李小龙打算把《猛龙过江》拍成意大利东方片(spaghettieastern),这部电影会让他在西方备受关注。
李小龙花大约个月时间完成剧本初稿。[194]他在原来《武士》剧本基础上进行修改。在这个修改后欧洲版本中,家开在罗马中餐馆受到当地意大利黑手党威胁,餐馆老板请她在香港叔叔派人过去帮忙。于是,她叔叔安排后辈唐龙过去。唐龙意思是“中国龙”(与中文片名《猛龙过江》相呼应)。李小龙根据自己在美国亲身经历,将唐龙设定成个来自香港新界乡巴佬,单纯且淳朴。“唐龙是个很简单人,但他想干大事。”李小龙在拍摄期间告诉记者,“他对罗马这样大都市无所知,但他假装自己没问题。”[195]唐龙像条离开水鱼,李小龙因此开创个全新香港电影类型——功夫喜剧——成龙后来将其发扬光大。不仅西方人瞧不起唐龙,就连餐馆里那些老练圆滑华人兄弟们最初也没拿正眼看过他。他所仰仗
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。