历史
独步逍遥 > 李小龙 : 神话和真实 > 译者的话 如何看待李小龙?

译者的话 如何看待李小龙?(2 / 8)

天地出版社拿到这本书版权,现正寻找合适翻译人选,打算让来翻译。跟张万文兄相知于2007年前后,当时正是无知无畏年纪,常在互联网上与同好就李小龙和截拳道话题进行交流,也曾在北京各大高校做过相关主题讲座。那时,他刚刚撰写出版《李小龙功夫人生》书,送本。未曾想,十多年之后再度通话,竟又是因为李小龙。

多年来以教拳谋生,翻译并非专长,只是由于李小龙在海外生活,生前所做笔记、书信、文章多用英文写成,其传人弟子著作也全是英文,出于自身学习需要,曾试手翻译过十多篇文章在国内各大武术类杂志上发表。可是,要独立完成这600多页专著翻译仍恐力有不逮,故而踌躇再三。个月后,张万文兄亲自上门动员,几番交谈下来,以知晓人物背景且对文字有恭敬心为由,成功说服接下这项翻译工作。

坦白讲,翻译并不是件容易事,将英文译作中文,需要同步具备英文理解力和中文表达力。与“信、达、雅”相比,学识不足、修养不够只得偏向“如实”,即在理解原文基础上反复推敲,再以恰当文字转述出来,务求不违背作者原意,不遗漏作者原话。

余光中先生曾讲过:“翻译绝对不是小道,但也并不限于专家。”正是这句话,让有勇气开始着手翻译。所凭借,首先是对书中人物关系解,能够在翻译时尽量揣摩对话人语气、语境,以减少误译。其次便是内心轴劲儿,肯在译文上花大量时间反复推敲求证,也因此导致交稿日期再拖延。

本书序言《两场葬礼故事》翻译比较顺利,因为有现成视频资料可供参照,后半部分又多是依据安德鲁·摩根回忆进行描述性介绍,所以译起来没有难度。文中提到李小龙首徒杰西·格洛弗语句,让险些落泪。2011年,与他在北京有过面之缘,蒙他在拳术习练和教学方面多番指导和肯定,直心怀感激。李小龙去世三年后,他曾专门著书来回忆自己老师。本书第二部分,关于李小龙在西雅图求学和开馆授徒生活经历,多处引用回忆。

般来说,“开局越是比较顺利人,日后所遭遇困难就越多”。经验再次印证这句话真实性。序言过后,刚进入第部分,起初建立起来信心和亲切感便受到打击。马修用整章篇幅,详细交代李小龙父母双方各自家庭背景,以及两人赴美巡演和生下李小龙经过。其中,马修对当时香港社会背景洞察力大大超过包括在内绝大多数内地读者。这种洞察力使他能将人物成长经历与时代背景紧密联系起来,从而让本书更具可读性,同时也更有代入感。这也是本书大亮点。们所理解李小龙,其实多数是由形象和故事串联起来,唯独缺少对那个特定时代背景解,也因此才难以切身体会到李小龙艰辛与不凡。

在关于时代背景描述中,涉及多处人物和地点名称翻译问题。对于本身有中文名称希望能尽量还原,而不是采用音译形式。由于这些名称极少在其他类似传记中出现,因此查证确认耗去不少时间。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
《11处特工皇妃》(楚乔传小说)是一部特工穿越、架空小说。讲述了一个关于爱情与信念的故事,现代高端特种女兵携手身负血仇燕北世子,对决智谋齐天的冷面公子,在历史的飓风下,一起掀开了西蒙大陆这部染血的古卷——百折不挠的秀丽将军,薄凉腹黑的青海之王,血凝如铁的燕北王者,隐忍决绝的怀宋公主,玩世不恭的卞唐太子……当道义遭遇爱情,仇恨与苍生怎样取舍?在弥天灾难忽然降临的那一刻,是该低头认命还是奋起反抗?!
最新小说: [综英美]摩拉克斯被当古神召唤后 打死不转职的道修 革命儒生 【快穿】随遇而安 体面人生 国家分配的男友不可能这么甜【ABO】 李小龙 : 神话和真实 您请随心所欲地毁灭 论守护者的多样性 我在狗血文里当白月光