历史

作家的工作(9 / 16)

利出版社出版色诺芬《万人远征记》,卡尔维诺为该书作序。

学会在受人委托、要求按某个特定目、哪怕是个微不足道而写作时享受其中乐趣。至少确切地知道东西对某些人有用。觉得更加自由,不再有把自己都不确定主观性强加给其他人感觉。相信写作绝对且必要个人主义,但为让个人主义发挥作用,就必须把它藏在那些否定它或者至少是与其对立些东西中。”(1978)

当,bao露在阳光下时,它脸就会变得干燥、坚硬,长满皱纹,皮肤皲裂。若它被遗忘在此,无所事事,它才能却会因此毫发无损地保留下来。但接触水,它就会立即行动自如,柔若无骨,变得身手敏捷、变化无常、能言善辩。但这种热情让它付出沉重代价:它立即开始消散,变得消瘦,以惊人速度自损耗。

肥皂赋予们双手真正使用水能力,丝不苟地利用水能力。肥皂使手成为依恋、呵护、注视对象。它通过夸耀自己面纱、裙裾、舞会礼服说服水与双手共舞。(1969a)

通过翻译蓬热基础描写之作,或用意大利语重新创作格诺令人眩晕语言游戏,卡尔维诺触及文学思想个核心时刻:表现力是不同语言无穷无尽相遇与碰撞,通过差异比较,它们使对方变得熠熠闪耀。因此,翻译深层含义是什呢?

翻译是门艺术:无论文学文本价值如何,将其转化成另种语言,每次都需要些奇迹。众所周知,根据定义,诗歌是不可翻译;但真正文学,即使是散文,也正是在每种语言不可翻译边缘上被翻译过来。文学翻译者是耗费自己全部精力来翻译不可翻译东西人。

任何用意大利语等非通用语种写作人迟早会痛苦地意识到,他与读者之间交流依赖于犹如蛛丝样细线,只要改变单词语调、顺序和节奏,交流就会失败。有多少次,在阅读译者翻译作品译文初稿时,会对译文产生种奇怪感觉:这些都是会写得如此平淡乏味?转头去重读意大利语文本,与译本进行比较,就发现,可以说这是篇忠实于原文译文,但是,在文本中使用个略带讽刺意味词,译文却没有体现出来;文本中个从句节奏非常快,但译文中这句话被赋予不恰当重要性,并且沉重拖沓;文本中个动词含义因句子句法结构而模棱两可,而在译文中它却带着断然肯定意味——总之,译文传达内容与所写内容不符。

而这些都是在写作时没有意识到,直到现在因为译文而重读自己作品才发现。翻译是阅读文本最好方式,相信这已经是老生常谈补充点,对于作者来说,反思自己作品译文,与译者讨论,是阅读自己、理解自己所写内容及其原因最好方式。[……]

有些问题普遍存在于任何语言翻译艺术中,有些则是在翻译意大利作家作品时会遇到特有问题。们必须从意大利语作家角度去思考,他们即使用自己语言写作,也总会遇到问题。写作从来都不是种自然行为,它与口头

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重