是存在最大问题,如果上界和下界指是龙类和人类不同精神世界,那《翠玉录》前面说上界和下界本质上没有区别,上界和下界诞生于同个本源,龙类会承认他们和人类有同样本源?”不解风情强绝师兄埋头沉思许久之后抬起头来,以非常学术口气介入路明非心目中宝黛初见场景。
于是烂笑话女王“黛玉”同学便没有含情脉脉地把秋波投给路明非,而是挠挠还没干透栗色长发,翻眼搂着脖颈想想,“但是《翠玉录》作者也未必是个龙类,而可能是个混血种,只是他生存年代很早,更容易接触到龙族文明而已。如果这样,《翠玉录》就可以被理解为个为混血种试图通过精神炼金法则获得龙族力量研究。”
“就像本瑜珈教程?”楚子航问。
“本用密语写瑜珈教程。”夏弥说,“中世纪《翠玉录》研究者中曾经有人认为,这是本假托神名作品,但是作者‘无限逼近于神’,是‘窃取神法则’,因为畏惧这种法则被普通人洞悉,所以使用密语。它真实解释很可能根本就不是们现在看到英文译文,因为古埃及文分为不同种类,精深祭祀体只被僧侣掌握。公元七世纪阿拉伯文就取代埃及文成为埃及通用语,其中个原因就是祭祀体事实上是被僧侣垄断,很难流传,这种文字本身就充满着向自然神明致敬意味,就好像中世纪时候能解拉丁文往往都是教会神职人员,从而不令普通人得以接触秘密。《翠玉录》这种写在玉石板上文字,它原版必然是祭祀体,但是即便在当时能理解祭祀体人也很少,所以译本可能错误百出。”
“是,破解古埃及文则是从拿破仑时代法国人商博良开始。”楚子航点点头。
“是啊,你想象下,份祭祀体文书中,神名‘赫尔墨斯’会用什记号来表示呢?”
楚子航沉思会儿,“动物,埃及神多半都有动物象征,他们在壁画中以人身动物头形象出现,譬如守墓神阿努比斯是狼,丰饶之神则是牛,此外还有大量动物神,他们又特别地崇拜鸟类,譬如鹰,以赫尔墨斯作为信使之神身份。他象征很可能是某种鸟类。”
“对啊,象形文字翻译中,旦出现某个难以解释标记,往往都被翻译为神名或者某种图腾……”
“你意思是最初译者可能因为不懂全部祭祀体,而把某个标记翻译为‘赫尔墨斯’,从而认定此本书作者是赫尔墨斯,其实原文并非这个意思?”楚子航明白。
“对,《翠玉录》被认为是赫尔墨斯神作品,因为它在译文开头就说,‘看到块翠玉,上面写着字,那是从赫尔墨斯双手间被书写出来。从那里发现以下这些文字……’。但是这个翻译可能根本就是错误,在那块玉石板还存于世时候,‘赫尔墨斯’只是上面个鸟形徽记,它可能代表并非赫尔墨斯。后来翻译者们认为那是赫尔墨斯,可能原因是,赫尔墨斯神作为神而言是个特殊存在,他有恶作剧和信使象征,所以把个象征神鸟形标志解释为赫尔墨斯,说明这本书秘密来自位神界信使,听起来很有道理罢。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。