SanGreal:HolyGrail,SangReal:RoyalBlood④。
『注④:这几个单词都是“圣杯”意思,在丹·布朗前作《达·芬奇密码》第三十八章中有详细交待。』“在共济会金字塔这件
“他有角。”
“知道。”
“但你知道他为什会有角吗?”
就像大部分教师样,兰登也不喜欢被人教导。上面那层摩西有角,就和成千上万基督徒想象中摩西有角原因样——对《出埃及记》误译。最初希伯来文本把摩西描绘成“karanohrpanav”——“脸上皮肤放射出光芒”——但是在罗马天主教官方拉丁文《圣经》中,翻译者却把这句话笨拙地译成“cornutaessetfaciessua,”意思是“他脸上长出角来”。从那以后,艺术家和雕塑家们生怕自己不能正确理解福音会遭报应,开始把摩西描绘成长角模样。
“这只是个错误,”兰登回答,“大约公元四百年时,圣哲罗姆③误译。”
然不会,”巴拉米说,他声音强硬起来。“因为大部分基督徒是以两种方式接受这说法。他们既想骄傲地宣称自己是《圣经》信徒,但又对其中觉得难以理解或不方便认同部分干脆不予理会。”
兰登没有回答。
“不管怎样,”巴拉米说,“共济会金字塔高度达到能被上帝触摸程度,这古老描述长期以来导致人们对它体量误读。这使得你这样学者顺水推舟地坚持把它视为种传说,没有人再去追根问底。”
兰登低头看着那个石头金字塔。“很抱歉让你不快。”他说。“只是直以来都把共济会金字塔当作个神话。”
“石匠们把地图刻在石头上,难道你不认为这顺理成章吗?纵观整个历史,们最重要引导都是刻在石头上——包括上帝交给摩西石板——引导人们行为‘十诫’②。”
『注③:圣哲罗姆(SaintJerome,317—420),早期罗马教会中学识最渊博教父,将《圣经》希伯来文《旧约》、希腊文《新约》译成拉丁文,其译本后称通俗拉丁文本。』
巴拉米意味深长地说:“没错,个误译。而结果是……可怜摩西自那以后就成现在这副奇形怪状模样。”
“奇形怪状”倒是个不错说法。兰登还是个孩子时,就曾被米开朗琪罗雕塑、那个恶魔般“长角摩西”吓坏过——那是罗马圣彼得镣铐教堂中心装饰。
“提到长角摩西,”巴拉米说,“是为说明个单词、个误译足以重写历史。”
你在对唱诗班讲道,兰登想,他几年前在巴黎就已经有过第手教训。
『注②:见《旧约·出埃及记》第二十章第二至十七节。』“知道,但提到共济会金字塔时通常指是传说。传说意味着那是虚构。”
“是啊,传说。”巴拉米咯咯地笑。“恐怕你遇到和摩西同样问题。”
“对不起,你说什?”
巴拉米好像被逗乐,他转过椅子抬头看着二层楼厅,那儿十六尊雕像低头凝视着下面他们。“你看见摩西吗?”
兰登抬头看着图书馆里那尊著名摩西雕像。“是。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。