“让人纳闷是,他刚好在这天晚上起来。坎宁罕先生,若是你领着们看下各个房间,将感到好高兴。”
们迈过条铺着石板走廊,走廊端是间厨房,另端是通向二楼木楼梯。木楼梯顶部平台与条从前厅通过来装饰得较为华丽楼梯正对着。走过这个平台,就是几间卧室和客厅,这儿有坎宁罕先生和他儿子卧室。福尔摩斯慢慢地走着,认真察看着房子构造。从他表情中,可以看出他在追踪着条线索,但并不知他是否已查出苗头。
“好先生,”坎宁罕先生急躁地说,“这没有什必要。卧室在楼梯口,再过去点就是儿子卧室。请你判断下,这个贼怎会让们没有察觉?”
“你应当到房子四周看看,找找新线索。”他儿子阴险地笑着说。
“还是请你们再迁就会儿。比方说,想瞧瞧从卧室窗户能看到前面有多远地方
他说:“现在们最好起去各个房间看看,以证实这古怪盗贼没拿走别东西。”
进屋之前,福尔摩斯仔细地检查那扇被撬开门。可以看得出,门是被人用把凿子或锐利刀子插进去把锁撬开后打开。们清楚地看到利器插进去后在木头上留下痕迹。
“你们不用门闩吗?”他问。
“们认为没有那个必要。”
“你们养狗吗?”
进屋,认为这看法很可笑。若真是那样,这屋子还能不被弄乱,东西被偷走吗?”
“这就要看什东西。”福尔摩斯说,“你不要忘,们是和个很不般盗贼在较量。比方说,你们可以想想,他从阿克顿家偷些古怪东西,是什呢?个线团,方镇纸,还有些不清楚零星东西。”
“福尔摩斯先生,们把切都交给你,”老坎宁罕说,“们完全听您和警官吩咐。”
“首先,”福尔摩斯说,“想请你自己出笔资金,必须你亲自出,因为若是让官方同意这笔钱得过段时间,再说这些事情他们不会马上办理。这儿拟好个草稿,请你签字吧。想,五十英镑就可以。”
“五百英镑也愿意出。”治安官说着便接过福尔摩斯递过来纸和笔。他看遍后说:“这写得有点问题。”接着,又补充句。
“养,但狗被拴在房子旁。”
“佣人们什时候就寝?”
“大约10点。”
“据解,威廉通常也在这个时间休息,是吗?”
“是。”
“写得太仓促。”
“你看你开头写道:‘鉴于礼拜二凌晨十二点差三刻发生起入室抢劫未遂案等等,事实上却发生在十点三刻。”
看出这样失误,感到很痛心,因为知道福尔摩斯对这类疏忽很敏感。把事实搞清直是他擅长,可能是最近这场病把他弄糊涂。眼前小事足以向表明,他还没有康复。他显然很不好意思,警官扬扬眉头,亚力克·坎宁罕则哈哈大笑起来。很快,这位老绅士纠正写错地方,然后把纸还给福尔摩斯。
“赶快送去复印吧,”老坎宁罕说,“觉得这是个不错想法。”
福尔摩斯小心地把那张纸放进他笔记本里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。