“噢,就几分钟。当时正在考虑别事。”
“你听到她们说别吗?”
“圣西蒙夫人谈到些‘强占别人土地’话,她习惯谈这类俚语,不理解她指是什。”
“美国俚语有时是很形象。你妻子和女佣谈过这事后又做什?”
“她走进吃早餐房间。”
“哦,是,教堂开门时候让他们进去。”
“这位先生不会是你妻子朋友吧?”
“不会,不会,称呼他作先生是出于礼貌,他只不过是个看上去很平常人。几乎没有注意到他容貌。但是,想,们谈得跑题。”
“圣西蒙夫人婚礼结束回来时,远没有她去时那高兴。那,当她重新回到她爸爸居所后,做些什事?”
“瞧见她同佣人在说话。”
“见过。”
“她心情愉快吗?”
“她心情再好不过,她直谈着们在未来生活中应当做些什。”
“真?!非常有趣。那在结婚那天早上呢?”
“她特别高兴,兴奋得很,至少在婚礼结束前直是这样。”
事情是她所厌恶。”
“你有她照片吗?”
“随身带着。”他打开表链上小金盒,让们看位非常漂亮女人整个面容。那并不是张照片,而是个象牙袖珍像。艺术家充分发挥那光亮黑发,又大又黑眼睛和优美小嘴感染力。福尔摩斯长时间地入神地看那画像,然后关上小盒,把它递还给圣西蒙勋爵。
“那,是这位年轻小姐来到伦敦后,你们重叙旧情?”
“是,她父亲同她来参加这次伦敦岁末社交活动。和她会面几次后缔结婚约,如今又和她结婚。”
“你陪着她走进去吗?”
“不,她个人。像这类小节,她从来不讲究。接着,在们就坐大约十分钟后,
“她女佣人是怎样人呢?”
“她是美国人,叫埃莉丝,和她起从加利福尼亚来。”
“个可靠佣人?”
“或许不能这说,在看来她女主人对她很随便。可是,在美国他们对这类事有不同看法。”
“她同这位埃莉丝谈多久?”
“在这之后你发现她有什变化吗?”
“啊,说实话,这时候看到从前没有看过事。她脾气有些急躁。不过那是件小事,不值提,并且不可能与这个案件有什关系。”
“尽管这样,还是请你讲讲。”
“唉,简直是孩子气。那是当们往教堂更衣室走去时,她手中花束掉落。当时她正从前排座位走过,她手里花束掉在座位前。稍后,座位上先生把花束拾起来递给她。看来这束花依然完好如初。可是当和她谈起这事时,她却用很生硬话回答。回家途中在马车里,她似乎为这件微不足道小事而心烦意乱,实在令人可笑。”
“真!你是说在前排座位里坐着位先生,那当时在座还有别人吗?”
“听说她带来份相当可观嫁妆?”
“嫁妆相当丰富,和们家族通常情况差不多。”
“既然婚礼事实上举行过,这份嫁妆自然归你?”
“还没有过问这件事。”
“没有过问是自然。婚礼前天你见过多莱小姐吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。