“噢,就几分钟。当时正在考虑别
事。”
“你听到她们说别吗?”
“圣西蒙夫人谈到些‘强占别人土地’话,她习惯谈这类俚语,
不理解她指
是什
。”
“美国俚语有时是很形象
。你
妻子和女佣谈过这事后又做
什
?”
“她走进吃早餐房间。”
“哦,是,教堂开门
时候让他们进去
。”
“这位先生不会是你妻子朋友吧?”
“不会,不会,称呼他作先生是出于礼貌,他只不过是
个看上去很平常
人。
几乎没有注意到他
容貌。但是,
想,
们谈得跑题
。”
“圣西蒙夫人婚礼结束回来时,远没有她去时那高兴。那
,当她重新回到她爸爸
居所后,做
些什
事?”
“瞧见她同佣人在说话。”
“见过。”
“她心情愉快吗?”
“她心情再好不过,她
直谈着
们在未来
生活中应当做些什
。”
“真?!非常有趣。那
在结婚那天早上呢?”
“她特别高兴,兴奋得很,至少在婚礼结束前直是这样。”
事情是她所厌恶
。”
“你有她照片吗?”
“随身带着。”他打开表链上
小金盒,让
们看
位非常漂亮
女人
整个面容。那并不是
张照片,而是
个象牙袖珍像。艺术家充分发挥
那光亮
黑发,又大又黑
眼睛和优美
小嘴
感染力。福尔摩斯长时间地入神地看那画像,然后关上小盒,把它递还给圣西蒙勋爵。
“那,是这位年轻
小姐来到伦敦后,你们重叙旧情?”
“是,她父亲同她来参加这
次伦敦岁末
社交活动。
和她会面几次后缔结
婚约,如今又和她结
婚。”
“你陪着她走进去吗?”
“不,她个人。像这类小节,她从来不讲究。接着,在
们就坐大约十分钟后,
“她女佣人是怎
样
人呢?”
“她是美国人,叫埃莉丝,和她起从加利福尼亚来
。”
“个可靠
佣人?”
“或许不能这说,在
看来她
女主人对她很随便。可是,在美国他们对这类事有不同
看法。”
“她同这位埃莉丝谈多久?”
“在这之后你发现她有什变化吗?”
“啊,说实话,这时候看到
从前没有看过
事。她
脾气有些急躁。不过那是件小事,不值
提,并且不可能与这个案件有什
关系。”
“尽管这样,还是请你讲讲。”
“唉,简直是孩子气。那是当们往教堂
更衣室走去时,她手中
花束掉落
。当时她正从前排座位走过,她手里
花束掉在座位前。稍后,座位上
先生把花束拾起来递给她。看来这束花依然完好如初。可是当
和她谈起这事时,她却用很生硬
话回答
。回家途中在马车里,她似乎为这件微不足道
小事而心烦意乱,实在令人可笑。”
“真!你是说在前排座位里坐着
位先生,那
当时在座
还有别人吗?”
“听说她带来
份相当可观
嫁妆?”
“嫁妆相当丰富,和们家族通常
情况差不多。”
“既然婚礼事实上举行过,这份嫁妆自然归你
?”
“还没有过问这件事。”
“没有过问是自然。婚礼
前
天你见过多莱小姐吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。