春雨又翻到书封面:《BorgesNovelsCollection》——原来就是《博尔赫斯小说集》,只不过是1999年英文版。
记得大学时读过些博尔赫斯小说,但几乎没有篇能看懂,大多看开头两页就扔下。春雨觉得那个阿根廷老头精神世界,不是普通人所能领会,自己也是“凡女俗妹”,只能敬而远之。
书送给春雨后不久,便在飞机降落过程中猝死身亡——这是他生命中最后遗物,更确切地说是最后赠送物,送到春雨手里。
书名翻译成中文就是“Borges小说集”。下面是著作者名字:JorgeLuisBorges(Argentina)
括号中是作者国籍,“Argentina”也就是中文里阿根廷。
这个名叫JorgeLuisBorges阿根廷人究竟是谁?她记得教授只在飞机上告诉她:这个作者早已经去世。除此之外,并未透露过关于这个JorgeLuisBorges任何信息。
春雨缓缓打开书页,在前勒口处看到作者简介,居然密密麻麻写大堆英文,她试着将其译成中文——
JorgeLuisBorges(1899——1986)
阿根廷文学家。1899年8月24日生于布宜诺斯艾利斯个有英国血统医生家庭。战后全家移居瑞士,后就读于剑桥大学,掌握英、法、德等语言。1921年回到阿根廷,1923年出版第部诗集《布宜诺斯艾利斯热情》。1935年第部短篇小说集《世界丑事》问世。1941年短篇小说集《小径分岔花园》发表,其他重要短篇集有《阿莱夫》、《死亡与罗盘》和《布罗迪埃报告》。1946年,Borges因在反对Peron总统宣言上签名,被革去图书馆职务,派为市场家禽稽查员。1955年Peron政权被推翻后,Borges任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系英国文学教授。1986年与玛丽亚·儿玉结婚,同年6月14日在日内瓦逝世。
当她看完这段文字,个名字立即从口中跳出来:博尔赫斯!
没错,JorgeLuisBorges就是豪尔赫·路易斯·博尔赫斯英文全名。
还好大二那年在《外国文学史》“现当代拉美文学”章里看到过博尔赫斯名字,否则真是“有眼不识泰山”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。