“你定累,要点咖啡吗?”罗顿说。
“不要,谢谢。”
“水呢?”
“不要。”
“可乐?”
“皮尔切博士?”
“是真。”皮尔切说,“他并不是不关心。”
“保密?”
“不会说。”
“皮尔奇也还不是博士呢。”罗顿说,“俩是同等教育程度。可你注意他是怎样由你去那喊他。”罗顿将食指指头放在下巴上,仿佛是去指他那审慎而有远见表情。“把切详细情况全都告诉们。在你看来也许是无关东西,对专家可能就是至关重要信息。”
“嘘——”皮尔切说,“告诉们你这是在哪儿发现?它是不是附在什东西上——嫩树枝啦或者叶子上——还是在土壤里?”
“知道,”史达琳说,“还没有人跟你们说起过。”
“主任请们晚上等着不要睡觉,给联邦调查局鉴定只虫子。”皮尔切说。
“是命令们。”罗顿说,“命令们晚上等着不要睡觉。”
“们直都在为海关和农业部做鉴定。”皮尔切说。
套公事愿意换个时间来请教,”史达琳说,“可这事儿紧急,所以们还是现在就做吧。走啊,皮尔奇!”
黑头发那位扭过头来看看她,见她拿着个公文包斜靠在门框上。他把独角仙放到箱子里根烂木头上,再用生菜叶盖好。
他站起来以后个子还是蛮高。
“叫诺伯尔·皮尔切[21]。”他说,“这位是艾伯特·罗顿。你要鉴定只昆虫?们乐意为你效劳。”皮尔切有张长长和善脸,可他黑眼睛却有点像巫师眼,两只长得也太靠在起,其中只还有点斜视,会单独去捕捉光线。他没有主动要握手。“你是……”
[21]皮尔切(Pilcher),同伴艾伯特·罗顿喜欢叫他“皮尔奇”(Pilch)。
“不想喝。们想知道这个女人是在哪儿被劫哪儿被杀。们指望这虫子
“这只昆虫被发现时是卡在名凶杀案被害人软腭后头。不知道它怎跑那里头去。她尸体在西弗吉尼亚艾尔克河中,死没有几天。”
“是野牛比尔干,在收音机里听到。”罗顿说。
“你在收音机里没听到关于这昆虫事吧?”史达琳说。
“没有。但他们说到艾尔克河——你今天就是从那儿来吗?就因为这才来这迟?”
“是。”史达琳说。
“可也不是在深更半夜。”罗顿说。
“需要告诉你们牵涉到桩犯罪案几件事儿。”史达琳说,“只有你们保守秘密直到破案才可以对你们说。这很重要,意味着几条人命,而也不光是说说而已。罗顿博士,你能不能郑重地跟说你会保守机密?”
“不是博士。还得要签什保证吗?”
“你言而有信就用不着。这标本如果你们要留下倒是得签,就这样。”
“当然会帮你啦。并不是不关心。”
“克拉丽丝·史达琳。”
“们看看你东西。”
皮尔切拿起小瓶子对着灯光看。
罗顿也过来看。“哪儿发现?是你用枪打死吗?它妈咪你见着吗?”
史达琳想到,要是用胳膊肘在罗顿下巴铰合部猛地给他来下,对他肯定有好处。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。