李和看着扎海生意气风发,明显是不错,也就没多问工作事情,只是问道,“李科呢,你没去找他?”
“开会呢,们俩吃吧,今天请你。”
“发工资?”李和知道这小子通常口袋装不几块钱。
“发,今天吃啥都请。”扎海生豪气地说道。
李和也没客气,吃回本再说。
日苯引入是如此成功以至于中国人自己都信。
包括现在还有许多人直以为这些词汇是日文翻译,天朝借用,万万没想到是天朝翻译,日苯借用!
其实日语翻译是惨不忍睹,悲催雅蠛蝶永远不会被赋予汉语灵魂,最终于命运可想……
这就是所谓出口转内销吧,或者是叫墙内开花墙外香。
上完选修课,李和天任务就完成。
念意外,在洋务运动时期,法学、政治学词汇也有比较准确中文翻译词汇……”
课堂上突然嗡嗡响,李和问,“大家有什疑问,可以直接说?”
个学生站起来道,“李老师,据所知,许多词汇好像是根据日文翻译过来吧,觉得承认事实不定就是长他人志气,灭自己威风,们不能用狭隘民族观去否定吧。”
李和说,“可以举个例子吗?”
“比如‘物理’这个词汇。”学生振振有词地说道。
扎海生又过来蹭饭,颈上系条丝绸花领带,身上着件格子西装,灰色法兰绒裤子,俨然付知识分子形象,年纪很轻,却有着严肃持重神态。
李和拽拽扎海生领带,笑着道,“打错,宽端再绕圈,从颈圈下方往上穿出,领带最宽点应位于腰带处。”
扎海生自己试几次都没成功,“还特意找人教呢。”
李和索性直接帮他打,“不会打领带,还穿这骚包干嘛。”
扎海生说,“们今天接待外宾,所以就这穿,接待完就直接来你这,也没来得及换。”
李和笑笑,这个误解太大,“是学物理。这个词肯定不是出自日苯。而是最早出自美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》。跟日苯人是毛钱关系。”
学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,“这个误解很多人都有,事实上是日苯明治维新从中国引入对西方词汇汉语翻译。有个疑问就是日苯人为何会用汉字去翻译新词汇?难道是日苯群众致力于汉文化发展壮大,每次顺便帮助国搞些翻译工作?中国洋务运动要远早于日苯明治维新,们有像京师同文馆这样专门翻译机构,日苯就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层些人提出向西方学习。”
洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆、魔都广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、魔都南洋公学、胡北官书局、北洋官书局等。
林林总总各地各省都有翻译机构。
今天常用很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。