“虽然是这样没错…….”但是在想,该不会是因为显得十分空闲,或者这是迟到提升(因为资历老)之类理由吧。(这句翻译有待商榷,本来意思是薰沢小姐想象自己提升理由,原文是“でも暇そうだった、その日、ちょっと遅刻しけたからとかそんなどうでもいい理由だろうと私は思っていました。”)或者说,那天,恰好最开始与前桥小姐四目相觑是而已。
“要对自己抱有更多自信哟!”
像是读懂想法,老师说出这样话。
“……啊?”
“这倒也罢,但是你担任责任编辑时候可是够呛啊。”
“…….那又是为什?”
因为无论如何也不明白那个理由而询问道。
“那是因为想到你有好好地工作缘故吧。”
看到对这种事抱有疑问,老师露出不可思议表情。
“也许是吧!”
要卖到五千本才算得上畅销,而最近们编辑情况是三千本就算是。那样状况下,因为老师书都卖到超过二十万本,实话实说,老师作品以外书都成,怎样都无所谓等级存在。
在处于这种情况人中,虽然负责作品销量又相当于别人两到三倍,其实也只是半斤八两,是眼屎和鼻屎关系。(这里原文是“目くそ鼻くそなんです”,其实就是谚语“目くそは鼻くそを笑う”变形,在《彩云国物语》里出现过。)
“人们不是粗略地读过书后才买吗?所以本书卖得好不好就由内容决定。”
“…….从内容着手销售方法吗?”
但是啊,就像听懂老师话般感觉到老师心情。
“…说也是呢”虽然自己也明白这点,被这斩钉截铁说,还是很沮丧啊。
“不过已经不是那个时候吗?包括动画化和电视剧化工作在内,《啊啊!眼镜大人》编辑工作都已成功完成。”
“虽然这样说是没错……”可是,被老师这说,果然还是无法坦率
好阵之后才说出那样话,并且摆出副好像开始就知道脸。
当然,是为什不知道。但是,既然老师如此坚决,所以再问下去也是无用,。(这里话实在很费解,先翻成这个样子,以后再来修正。)
“实际上,你在那边被评价成副总编不是吗。”
“不,这稍微有些不同…….该说是前任总编不在,还是说因为即便总公司社长好友也不再被允许这样缘故…….总之,由于前任副总编前桥小姐已成为新总编,所以由谁来接任副总编职位成为必要,只是这样而已。”
“但是没有其他人选,所以薰沢小姐你就被选上,是这样吧?”
实际上,应该不会有人在把书读遍之后就喊着“有趣啊!买吧!”,能不能从开始就让顾客有买意愿是对销售方法来说是很重要。
“写作都是新人,稳定且有超过定数量销售额,总而言之,你作为编辑做得很优秀,难道不是吗?”
“这个吗……难道说,这是您对褒奖吗?”
边想着那简单边询问道。这说来由过去经验可知,老师表扬事几乎不可能。
“是褒奖哟。”老师否定那种考虑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。