白得象鸽子样新房子落成,启用那天举行舞会。乌苏拉要盖房子想法,是那天下午她发现雷蓓卡和阿玛兰塔已经成妙龄少女时候产生。可以说,主要目是让姑娘们有个象样地方接待客人。为不让别人插手,不使计划逊色,盖房时她忙得象个苦役犯。房子竣工前,她订购昂贵装璜用品和家用器具,还有项震惊四邻、深得年青人欢心美妙发明:自动钢琴。钢琴是拆散装成几箱运来。同时运到还有维也纳家具、波希米亚玻璃器皿、西印度公司餐具、荷兰餐巾以及各式各样灯具、烛台、花瓶、房内装饰及壁毯等。进口公司还专门指派意大利技师皮埃特罗·克雷斯庇来装配和调试自动钢琴,指导买主弹奏,教会他们按印在六卷琴谱上流行乐曲跳舞。
皮埃特罗·克雷斯庇是位金发青年,是马贡多人所见过最漂亮、最有教养男子。他在衣着上丝不苟,即使在闷热天气工作,他也穿着锦缎背心和厚厚黑呢上装。他整天汗水涔涔,连几星期关在客厅里,专心之状不亚于奥雷良诺干银匠手工活。他对主人们毕恭毕敬,保持应有距离。天早晨,他既没有开门,也没招呼旁人观看奇迹,他把第卷琴谱放在自动钢琴上。突然,木槌恼人击打声和持续噪音都消失,剩下是和谐清亮乐曲。大家涌进客厅。霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚对优美乐曲并不感兴趣,但好象被钢琴自动琴键所触动,他在客厅里架起墨尔基阿德斯照相机,想照下那个隐身演奏者。那天,意大利人和他们共进午餐。雷蓓卡和阿玛兰塔面端菜,面看着这位天使般男人。他那双白嫩、没有戴戒指手使起刀叉来那样灵巧,简直使她们害怕。她们和他起来到客厅边上起坐间,皮埃特罗·克雷斯庇教她俩跳舞。他给她俩指点舞步,但不碰到她们,还用节拍器打着拍子。这切都在乌苏拉和蔼监视之下进行。她在女儿们上课时是刻也不离开客厅。皮埃特罗·克雷斯庇那天穿着条特别裤子,又柔软又紧身,还穿着双舞鞋。“你干吗这不放心呢,”霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚对妻子说,“这男人是个雄姑娘。”但是,她却没有放松监视,直到学舞结束,意大利人离开马贡多为止。接着开始准备舞会,乌苏拉对来客严加选择,中选都是建立马贡多功臣们后代,但庇拉·特内拉家例外,她又跟两个素昧平生男人生两个儿子。那是种门第选择,但却是由友情深浅决定,因为中选人家往往不仅在大迁移之前就是霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚家老相识,而且他们儿子也常常是奥雷良诺和阿卡迪奥童年时代伙伴,他们女儿则是唯来陪雷蓓卡和阿玛兰塔绣花小姐妹。堂阿波利纳尔·莫科特是位好心执政者,他现在工作,仅限于用自己不多点薪俸供养两名用木棍武装警察,是个摆摆样子*员。为分担家里开支,他女儿们开个缝纫铺,给人家制作毡绒花,兼卖番石榴甜食和代写情书。她们待人庄重、殷勤,又是全村最美姑娘,新舞跳得最漂亮,但尽管如此,还是没有被挑中去参加舞会。
乌苏拉和姑娘
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。