theinformationandskillsyougainthrougheducationorexperience
意思是“人们通过教育或经验所获取信息或技能”等,既然是“信息或技能”,那每个人都会有,只是多少问题。所以,们把这个词理解为“文化”是错误,不能说Hedoesn'thaveknowledge.而们说“他没有文化”,其实是指“他没有上过学”或“没有受过好教育”意思,应该表达为Heisnotwelledu
住它们每个英文名词,但们学performance这个词之后,下次带老外朋友去东北看“二人转”时候就可以用这个词给他们介绍下:
ItisalocalperformanceinNorthChina.There'retwoplayers.Theyaresinginganddancingtomakepeoplelaugh.
这是中国北方种表演。有两个演员,他们又唱又跳逗观众开心。
怎样?说清楚吧?有这把尚方宝剑,你就可以很方便地跟老外侃中国曲艺啦。布置个作业,试试怎用performance来解释“皮影戏”。
比如,很多学校和公司都对学生或员工穿着有要求,也就是们通常所说“着装规范”。“行为规范”这个词在英语中其实是有个词code和它对应。但是这个词并没有收录在们词表中,主要是因为这个词完全可以用词表中另外个类别词进行解释,就是rule。所谓“规范”不就是个规则吗?你可以说成:theruleofdressing或者dressingrule,如果连rule也不会表达那就说得更通俗点,thewayofwearingclothes。
生活中有很多东西都是种规矩,像什法律啊,规章啊,制度啊等,甚至们学英语要学语法,也是种规矩,只不过是指说话规矩,都可以用rule来表达。
“服从政策”对不对?
其次,有助于们真正理解些抽象词汇含义,避免闹笑话。
举例来说,policy这个词,们之前学习时候般解释成“政策”,所以有学习者就会有这样表达obeythepolicy,意思是“服从政策”,因为们汉语中有这样约定俗成表达。但大家从们R词汇表中可以看到,policy是属于plan这类,指是某机构或政党对些重大事项计划。既然是计划,那你可以“制定”(make),也可以“遵守”(follow),但不应该是“服从”(obey)。因为服从对象要是人,要是法律、法规,而不是计划。所以,给抽象名词分类就可以避免们犯搭配上错误。
比如knowledge这个词,们般把它理解为“知识”或者“文化”,所以有学员会有hedoesn'thaveknowledge(他没有文化)这种错误说法。在们分类中,knowledge是归属到“信息”这大类,词典中解释是:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。