“这就是们干活地方,”威尔基说。
他父亲打开仓棚,递出两把铁镐和三把铁锹来。于是他对汤姆说:“这是你宝贝。”
汤姆举起那把铁镐。“天哪!这可叫人痛快啦!”
“等到十点左右时候,”威尔基提醒道,“你才会觉得多痛快。”
他们走到沟渠尽头。汤姆脱去上衣,扔在土堆上。他把便帽往上推,踏进沟渠。接着他在手掌上吐些唾沫。铁镐举到空中,飞快地落下来。汤姆轻轻地发出嗳嘿哼声。铁镐起落;他就在镐头挖进地里、把泥土弄松时候发出嗳嘿哼声。
“嗐,农民联合会不喜欢官办收容所。因为不能派警官进去。听说收容所里人自己制定法律,你不带拘票就不能进去捉人。可是那里面要是发生场打架大乱子,甚至还有人开枪——那就可以派批警察进去,把收容所收拾干净。”
蒂莫西已经变神色。他挺着肩膀,两眼发呆。“你这是什意思?”
“千万别告诉人家,这是从哪儿听来,”托马斯不自在地说。“星期六晚上,收容所里会打起架来。有些事先准备好警官会进去干涉。”
汤姆问道:“这究竟是为什?收容所里那些人并没妨碍别人呀。”
“告诉你们这个道理吧,”托马斯说,“收容所里那些人习惯人待遇。他们再回到流民停宿场去,就难以管束。”他又擦擦脸。“现在还是出去干活吧。天哪,但愿不会为这乱说,把农场断送掉。可是喜欢你们这些人。”
面裤袋里抽出块蓝手帕,擦擦嘴和下巴。“不知道这儿活还可以干多久。不知道你们这些人靠现在挣这点钱怎养得活家人。”
“们只要有活干,总可以对付。”威尔基说,“们找不到工作,那才没办法呢。”
托马斯看看他表。“,们出去挖沟吧。”他说,“对,还有句话要告诉你们。你们这几个人都是住在官办收容所里,对不对?”
蒂莫西怔下。“是,先生。”
“你们每星期六晚上还有舞会吧?”
威尔基说:“你看,爸,们找到个干活好手。这小伙子已经跟那把铁镐成亲。”
汤姆说:“是下过功夫(嗳嘿)。是,
蒂莫西走到他前面,伸出只又粗又瘦手,托马斯便把它握住。“不会有人知道是谁说。们谢谢你。不会有人打架。”
“还是去干活吧,”托马斯说,“两毛五个钟头。”
“你给们这些钱,”威尔基说,“们决不说二话。”
托马斯向那所房子走去。“会儿就出来,”他说。“你们几个人先去干活吧。”铁纱门在他背后砰地声关上。
他们三个人经过那座刷过白灰浆小仓棚,沿着田边走去。他们来到条狭长沟渠边,那里摆着截截水泥管子。
威尔基微笑下。“们确有舞会。”
“哎,下星期六晚上可得当心呀。”
蒂莫西忽然挺起胸脯。他上前步走到托马斯身边。“你这是什意思?是管理委员会委员。要问清楚才行。”
托马斯显出担心神色。“你们可别说是告诉你们。”
“究竟是怎回事?”蒂莫西追问道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。