谢兰生知道莘野并不会说意大利语。莘野会讲英语、德语、西班牙语,但偏偏对意大利语窍不通。
谢兰生并不想放弃,他手拿着橙色话筒,在电话旁坐夜,把知道二十来家字幕公司都问问。这里有些是王先进介绍,有些是ABCLAB介绍,有些是张富贵介绍,有在中国,有在澳洲,有在意大利,还有在美国、英国。
其中最便宜是家位于英国小公司,全套下来报价6000英镑,45000人民币。
谢兰生说这部影片已经入围都灵电影节主
“……好,谢谢。”
“那咱们就电影节见。”
“嗯,电影节见。”
放下电话,谢兰生又焦虑。
他娘他哪有钱加意大利文?
本以为他要参加七八九个电影节才能够拥有个面对购买者机会来着。
“好。”大概见太多谢兰生这种初出茅庐青年导演,MatteoDeSciglio语气温和,“那们会寄出正式邀请函,请带着来。另外,请在入围名单公布之前对电话内容保密。”
“好,定会严格保密。谢谢,辛苦您。现在拿着邀请函去办理签证来得及吗?”
“应该可以申请加急。”
“好好。”谢兰生又突然想到个问题,急忙拦住对方似乎就要挂断电话手,“那个,不好意思,实在有些难以启齿,就是……还想问,对导演机票、住宿,组委会会给报销吗?”要是都灵不给报销他就需要再发愁钱。
本来以为25万就够,谁知意料外支出竟源源不断地出现。
对于胶片电影来说印制字幕十分复杂。后期人员要用手把字幕写在玻璃板上,屏张,而后印出黑底白字反转片来,这样,后期人员便可以在用印片机翻正片时把底片和字幕重叠,让印片机起翻转,最终得到有字幕电影拷贝。听说现在有些公司正在尝试激光字幕,也就是把所需字幕直接打在底片上面,但还不成熟,且十分昂贵。
《生根》全片英文字幕基本上是莘野翻译。作为哈佛高材生他英文最地道,ABCLAB则只是负责后期手写字幕、添加字幕,然而即使这样也很贵,上万。字幕、配光同时进行,也花费两个星期。
如果再做个多意大利语电影拷贝……那不仅要花拷贝钱,还要花翻译钱、字幕钱,可能需要N万。
乖乖啊。
MatteoDeSciglio笑,似乎觉得这个导演关心事挺有意思,“对于导演,们报销来回机票和三天住宿费用,其他人需要自费。”
“明白……”谢兰生想,那就只能自己去。他没资金带别人,虽然很想让囡囡也出次国见见世面。那个活泼女孩子肯定会很开心。
“最后,还有件重要事。”MatteoDeSciglio又道,“参加都灵电影节主竞赛单元所有电影必须要有英文和意大利文双语字幕。《生根》已有英文字幕,现在还缺意大利文。请在正式展映之前为拷贝加上字幕。”
“……”听到这个硬性要求,谢兰生傻,他问,“这个绝对不能通融吗?”
MatteoDeSciglio笑:“这是规定。要让观众看懂才行啊。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。