在以前,华夏许多文学作品旦翻译成其他国家语言,就失去许多它原本韵味。但是《围城》翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来文学性依然震撼到不少人。
这是部巨著!
部拿到国际上依然很惊艳巨著。
正在这个时候。
忽然。
“有些文字翻译过来不够精简,但是它简直将社会批判性渲染到极致,笔力太强。”
“有点震撼。人生处处是“围城”,结而离,离而结,没有局,存在着永恒困惑和困境。是见过最好。”
美国。
同样是某个作家群。
“它给感觉,比今年岛国竞选诺奖作家渡边闲云《离查》要更好。”
尤其是许多之前批判王桓作家,全都去啃读《围城》,他们打定主意,如果这本书依然是他们所不能理解华夏文化,或者文学功底太差,那他们依然不会放过王桓。
然而。
这些作家看着看着,就露出惊愕表情。
心中泛起惊涛。
欧洲。
“劳资吓跳。”
“真假?”
“现在有十足理由怀疑王桓这本书是早已经写好。”
“没错,两天写本长篇,而且还出英文版?骗鬼呢!”
“走,去看看《围城》质量如何。”
次日。
整个新闻集团向外宣布,《围城》英文版面向全球发布。
轰动全网!
原本许多人以为,即使《围城》再优秀,但是若没有英文版或者其他国际语言版本送给诺贝尔评委点评话,它同样是无法参与评选。毕竟人家都看不懂你写啥,评个屁?
而《围城》明显就是王桓临时写出来,要发行英文版显然已经来不及,这也是许多人嘲讽王桓只是写篇作品做做样子而已。哪怕这本书在华夏被捧再高,但是它要参加诺奖,至少也得明年。
又是个震撼新闻爆料出来。
美国大文豪、曾经诺贝尔文学奖得主瓦尔特古在接受次采访时候说道:“同样看遍《围城》,不得不说,被作家文字功底拜服。这是部相当优
“比印度作家塔罗卡写《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”
“真有这好?渡边闲云和塔罗卡可是今年诺奖热门人选。”
“这说起来,王桓不会真有资格冲击诺奖吧?”
无数作者,表情都泛出惊色。
他们没想到这次王桓推出来《围城》质量居然如此高。
某个作家群里。
“大家看《围城》没?”
“看,写真是好。”
“也看,似乎跟以前华夏文学作品有点不样。”
“王桓这是完全构造个虚幻社会啊,厉害。”
“或许不懂得欣赏音乐,但是在文学上还是有几分鉴赏能力。”
这既是王桓出版《围城》要找墨尔多原因,这位全球第媒体大亨在世界上影响力太超然,能够让《围城》在最短时间内在全球发酵。
果然。
在新闻集团庞大发行力和宣传力度下,《围城》这本书迅速进入全球亿万民众眼前。
不少人开始抱着好奇心买本回来
可现在。
英文版这快就出来?
怎可能?
“英文版这快就出来?”
“这速度!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。