们盖幢漂亮房子,就在两家农场连接地方,那松林里,而且——”“别把当小孩看待,好吗?”思嘉嚷道。"不去查尔斯顿,也不要什房子,或同双胞胎结婚。只要——"说到这里,她停顿,但已经为时过晚。
杰拉尔德声音出奇地平静,他慢吞吞地说着,仿佛是从个很少使用思想匣子里把话字句地抽出来似。
“你唯要是艾希礼,可是却得不到他。而且即使他要和你结婚,也未必就乐意应许,无论同约翰·威尔克斯有多好交情。"这时他看到她惊惶神色,便接着说:“要让女儿幸福,可你同他在起是不会幸福。”“啊,会,会!”“女儿,你不会。只有同类型人两相匹配,才有幸福可言。”思嘉忽然心里起种恶意,想大声喊出来:“可你不是直很幸福呀,尽管你和妈并不是同类人,"不过她把这念头压下去,生怕他容忍不这种卤莽行为,给她妈耳光。
“咱们家人跟威尔克斯家人不样,"他字斟句酌地慢慢说。"威尔克斯家跟咱们所有邻居——跟所认识每家邻居都不样。他们是些古古怪怪人,最好是和他们表姐妹去结婚,让他们起保持自己古怪去吧。”“怎,爸爸,艾希礼可不是——”“姑娘!别急呀,并没说这个年轻人坏话嘛,因为喜欢他。说古怪,并不就是疯狂意思。他古怪并不像卡尔弗特家人那样,把所有切都押在骑马身上,也不像塔尔顿家孩子那样每次都喝得烂醉如泥,而且跟方丹家那些狂热小畜牲也不样,他们动不动就行凶杀人。那种古怪是容易理解,而且,老实说吧,要不是上帝保佑,杰拉尔德·奥哈拉很可能样样俱全呢。也不是说,你如果做他位子,艾希礼会跟别女人私奔,或者揍你。要是那样,你反而会幸福些,因为你至少懂得那是怎回事。但他古怪归于另种方式,它使你对艾希礼根本无理解可言。喜欢他,可是对于他所说那些东西,几乎全都摸不着头脑。好,姑娘,老实告诉,你理解他关于书本、诗歌、音乐、油画以及诸如此类傻事所说那些废话吗?”“啊,爸爸,”思嘉不耐烦地说,"如果跟他结婚,会把这切都改变过来!”“唔,你会,你现在就会?"杰拉尔德,bao躁地说,狠狠地瞪她眼。"这说明你对世界上任何个男人都得还很少,更何况对艾希礼呢。你可千万别忘哪个妻子也不曾把丈夫改变丁点儿埃至于说改变威尔克斯家某个人,那简直是笑话,女儿。他们全家都那样,且历来如此。并且大概会永远这样下去。你,他们生来就这古怪。瞧他们今天跑纽约,明天跑波士顿,去听什歌剧,看什油画,那个忙乎戏儿!还要从北方佬那儿大箱大箱地订购法文和德文书呢!然后他们就坐下来读,坐下来梦想天知道什玩意儿,这样大好时光要是像正常人那样用来打猎和玩扑克,该多好呀!”“可是县里没有骑马得比艾希礼更好呢,"思嘉对这些尽是诬蔑艾希礼话十分恼火,便开始辩护起来。“也许他父亲不算,此外个人也没有。至于打扑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。