他们过河,马车向山上驶去。在“十二橡树”村还没进入眼帘之前,思嘉就已经看见团烟雾在那些高高树顶上悠闲地飘浮着,也闻到那股混合着燃烧山胡桃木和烤猪肉羊肉香味。
那些从头天晚上便在缓缓燃着烤全牲火坑,估计现在已成为玫瑰红灰烬长槽,兽肉在上面叉子上转动着,肉汁缓缓地滴落在炭火中,发出咝咝声音。思嘉知道微风吹送那股香味是从那幢大房子背后大橡树林里起来。约翰·威尔克斯常常是在那里,在那缓缓而下通向玫瑰园斜坡上,举行他全牲野宴。这个阴凉宜人佳境要比别例如卡尔弗特家使用地方好得多。卡尔弗特太太不喜欢野宴上食品,并且声称好几天之后房子里都还有那些气味,所以她客人就常常被安排在个离住宅四分之英里平坦而没有遮荫地点热汗淋漓地吃着。不过,也只有这位以好客闻名全州约翰·威尔克斯才真正懂得怎样举行野宴。
那些带有支架长长野餐桌上沿着威尔克斯家最漂亮亚麻布,这些餐桌常常摆在最阴凉地方,两旁是没有靠背条凳;空地上还放着些椅子、矮脚凳和坐椅,是给那些不喜欢坐条凳人准备。在离宴席较远地方才是那些长长烤野兽肉火坑和炖肉汁大铁锅,这里散发油烟和种种浓烈香味是客人们闻不到。威尔克斯先生经常养着至少十来个黑人,他们端着托盘来回跑动为客人提供食品。
那边仓房背后还设有另个野宴火炕,专供家仆、来宾们车夫、侍女等人使用,他们吃是玉米饼、山薯和黑人最喜欢牲畜内脏,时令碰巧时还有足够西瓜让他们吃个饱。
当思嘉远远闻到新鲜猪肉香味时,她欣赏地皱起鼻子,希望等烤好以后她食欲会旺盛起来。此刻她肚子里还是饱饱,而且腰扎得很紧,生怕自己随时都会打出嗝来。
那就要命,如果真是打嗝,因为只有老头儿和老太婆才不怕周围人议论敢在宴度上打嗝呢。
他们驶上山顶,这时那座白房子已整整齐齐出现在她面前,你看那高高圆柱,宽阔游廊,平坦屋顶,这美丽得像个那相信自己魅力美人儿,她显得雍容大方,对谁都样亲切可爱。思嘉喜爱“十二橡树”村胜过喜欢塔拉农场,因为它种堂皇美,种柔和庄严,而这是杰拉尔德住宅所不具备。
宽阔曲折车道上到处是骑乘马和马车,宾客们正纷纷下马下车,向朋友打招呼。咧着大嘴傻笑黑人对宴会总是那兴奋,他们正在把牲口牵到仓场上去卸鞍解辔,让它们好好休息下。成群孩子,有黑,有白,在新绿草地上嚷着跑着,玩跳房子和捉人游戏,并且竞相夸口要在野宴上吃多少多少东西。那间从前头直延伸到屋后宽敞大厅里已经挤满人,当奥哈拉马车驶到前面台阶边停下时,思嘉看见那些像蝴蝶般漂亮姑娘们摇摆着裙裾在二楼楼梯上走上走下,有彼此搂着腰肢倚在楼栏杆上,笑着招呼下面大厅里年轻小伙子们。
从那敞开法国式窗口,她看见那些年龄较大妇女穿着深色绸衣摇着扇子端端正正坐在客厅里,谈论着婴儿、疾病和谁跟谁结
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。