以这个特点对你最有吸引力。"他这手倒是她没有预料到,这时她想把手抽出来也没有成功。
“那才不是呢!喜欢好人——喜欢那种你信得过上等人。”“你意思是那些你能经常欺骗人喽,可是不要紧,这只是说法不同罢。"他又吻吻她手心,这时她后颈上又感到痒痒地难以忍受。
“不过你就是喜欢。思嘉你会不会有天爱上呢?”“嘿!"她得意地暗想,”总算逮住他!"于是她装出冷漠神情答道:“老实说,那是不会。这就是说——除非把你这德行大大地改变下。”“可是不想改变。因此你就不会爱?这倒是所希望事。却并不爱你。因为尽管非常喜欢你,而且,如果你再次在自己爱情中得不到报偿,那才真正可悲。亲爱,你说是这样吗?可不可以称你'亲爱'呢,汉密尔顿太太?不管你高兴不高兴,反正要称你'亲爱';这没关系,只是还得讲礼貌才好。”“那你不爱?”“不,真。难道你希望爱你?”“你别这样痴心妄想吧!”“你就是在希望嘛。真可惜,把你希望给毁!本来应当爱你,因为你又漂亮,又能干,有许多没用本事。但是像你这样又漂亮又有本事女人多着呢,她们也同样没什用呀。不,不爱你,不过非常喜欢你——因为你那种伸缩性很大良心,因为你那是很少着意掩饰自私自利,还有你身上精明实用主义本性,这最后点想你是从某位不太远爱尔兰农民祖先那里继承下来。"农民!怎,他这简直是在侮辱她嘛!于是她激怒得说不出话来。
“请不要打断,"他把她手紧紧地捏下。"喜欢你,还因为身上也有同样品性,所谓同病相怜嘛。发现你还在惦念那位神圣而愚笨威尔克斯先生,尽管他可能躺进坟墓已经半年。不过你心里定也还有地位。思嘉,你不要回避!正在向你表白埃自从在'十二橡树'村大厅里第眼看见你以后,就需要你,那时你正在迷惑可怜查理·汉密尔顿呢。想要你心情,比曾经想要哪个女人心理都更迫切——而且等待你时间比街道等待任何其他女人时间都更长呢。"她听到这末句话时,紧张得连气都喘不过来。原来,不管他怎样侮辱她,他毕竟是爱她,而且他仅仅由于执拗才不想坦白承认,仅仅由于怕她笑话才没有说出来。好吧,她马上就要给他颜色看。
“你这是要跟你结婚吗?”
他把她手放下,同时高声地笑起来,笑得她直往椅子靠背上退缩。
“不是!天,没有告诉过你这个人是不结婚吗?”“可是——可是——什——"他站起来,然后把手放在胸口,向她滑稽地鞠躬。
“亲爱,"他平静地说,"尊重你是个有见识人,所以没有首先引诱你,只要求你做情妇。"情妇!
她心里叫喊着这个词,叫喊自己被这样卑鄙地侮辱。不过她在吃惊最初刹那并没有感觉到这种侮辱。她只觉得心头阵怒火,怎瑞德竟把她看成这样个傻瓜。如果他对她只提出这样个要求,而不是如她所期待正式结婚,那
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。