“要不要问问你表弟,这究竟是什缘故?”伊丽莎白仍然对着菲茨威廉上校说道,“要不要问问他:个知书达礼、见多识广人,为什不善于把自己介绍给陌生人?”
“可以回答你问题,”菲茨威廉说,“而不用请教他。那是因为他怕麻烦。”
“确实不像有些人那样有本事,”达西说,“遇到素不相识人也能言谈自若。不像有些人那样,就会听话听音,假装对对方事情很感兴趣。”
“弹起琴来,”伊丽莎白说,“手指不像许多妇女那熟练。既不像她们那有力,那灵巧,也不像她们弹得那有味。不过总认为这都怪自己,怪不肯多练。可不信手指就不中用,比不上哪个比弹得强女人。”
达西笑笑说:“你说得完全正确。可见你练习效率比别人高得多。凡是有幸听过你演奏人,都不会觉得还有什不足之处。们两人都不愿在生人面前表现自己。”
奏者漂亮面庞看个清二楚。伊丽莎白看出他意图,等到弹完个段落,便扭过头来对他狡黠地笑,说道:
“达西先生,你这副架势走来听琴,莫非是想吓唬吧?尽管令妹确实弹得很出色,也不害怕,这个人生性倔强,决不肯让人把吓倒。别人越是想来吓唬,胆量就越大。”
“不想说你讲错,”达西答道,“因为你不会当真认为存心吓唬你。有幸认识你这久,知道你就喜欢偶尔说点言不由衷话,从中得到很大乐趣。”
伊丽莎白听见达西这样形容她,不由得纵情笑起来,随即便对菲茨威廉上校说道:“你表弟在你面前这样美化,教你句话也别相信。真不走运,本想在这里混充下,让人觉得话多少还是可信,却偏偏遇上个能戳穿真实性格人。说真,达西先生,你也太不厚道,居然把你在赫特福德解到缺欠,全给抖搂出来——而且,请恕直言,你这样做也太不高明——因为这会引起报复,说出些事来让你亲戚听会吓跳。”
“才不怕你呢。”达西笑笑说。
说到这里,凯瑟琳夫人大声诘问他们在说什,打断他们谈话。伊丽莎白立刻又弹起琴来。凯瑟琳夫人走上前来,听几分钟,然后对达西说:
“贝内特小
“请你说给听听,他有什不是,”菲茨威廉上校嚷道,“想知道他在生人面前表现如何。”
“那就说给你听听——不过你要做好准备,事情非常可怕。你要知道,第次在赫特福德郡看见他,是在次舞会上——你知道他在这次舞会上做什吗?他总共只跳四曲舞!不愿意惹你难过——不过事实就是如此。虽然男宾很少,他却只跳四曲舞,而且知道得很清楚,当时不止位年轻小姐,因为没有舞伴,只好冷坐在旁。达西先生,你无法否认这个事实吧?”
“当时,除自己伙人以外,无幸认识舞场里任何位女士。”
“不错。舞场里也不兴请人做介绍啦。唔,菲茨威廉上校,下面弹什?手指在恭候你吩咐呢。”
“也许,”达西说,“当时最好请人介绍下,但又不善于向陌生人自推荐。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。