她想起把信交给她男人。他衣着破烂,副半饥不饱样子,健康状况非常差,像个刚从牢里放出来人样戒备。他似乎急于交出信封,不愿对坦尼娅多说什。但至少他解释自己为何要做这危险事情。他这是在还债。“瓦西里救命。”他说。坦尼娅又次对瓦西里怎救他命好奇起来。
坦尼娅下公共汽车,走向z.府公寓。从古巴回来以后,她搬回母亲家。她没理由拥有自己房子,那也未免太奢侈些。
回家以后,坦尼娅和安雅说几句闲话,然后走进卧室坐在床上,开始看瓦西里写东西。
他笔迹变,字体更小,提笔更短,弯曲部分也没有以前那样华丽。坦尼娅不知道这意味着性格改变还是纸张短缺。
她看起来。
脏兮兮信封塞进坦尼娅手里,然后转身就走。
坦尼娅好会儿才鼓起勇气。她意识到重中之重只有个问题。趁男人没走远,她大声问:“瓦西里还活着吗?”
陌生人停下脚步回头看。这停顿让坦尼娅感到非常恐惧。男人告诉坦尼娅:“是,他还活着。”这句话让坦尼娅感到阵释然。
男人离开。
“你等等!”坦尼娅大声喊,但他却加快脚步,转过街角消失。
昵称索索约瑟夫·伊万诺维奇·马斯洛夫在变质食物到来时欣喜万分。
看守往往会偷走大部分分配食物拿出去卖。囚犯们只有早上点稀粥和晚上萝卜汤可以吃。在温度总是低于零度西伯利亚,食物很少会变坏——但**主义总能创造出奇迹。当肉爬上蛆,变得不那新鲜时候,厨子会把这种肉扔在锅里,惹得囚犯们欣喜异常。索索狼吞虎咽地喝下加变质猪油稀饭,希望能获得更多食物。
坦尼娅阵恶心,但她必须继续往下看。
随着阅读深入,坦尼娅被瓦西里写小说深深地吸引住。文章叙述发生在持不同政见文化人和没受过教育恶棍之间故事。瓦西里叙事方式简单直接,非常具有感染力。监狱生活残忍被他刻画得惟妙惟肖。但文章里有不仅仅是叙事。也许是因为有着电台工作经验,瓦西里深知如何将小说写得生动,坦尼娅兴趣随着小说进展而步步被调动起来。
小说中描述劳役营在西伯利亚松叶林里,狱囚们劳动就是砍树。没有安全防范措施,没有保护性衣物和设备,事故经常会
信封没封。坦尼娅往信封里看看,看见信封里几张纸上写满熟悉瓦西里笔迹。她把纸拉出来半,看见第张纸上标题为:
冻伤
伊万·库兹涅佐夫
坦尼娅把信纸推回信封,朝公交车站走去。她既感到害怕,又感到兴奋。俄语里伊万·库兹涅佐夫和德语里汉斯·施密特及法语里让·拉法埃样,是个平平常常假名。瓦西里定是写篇文章或个故事。她迫不及待地想看,但同时又必须抗拒把这篇文章像个污染源样扔得老远冲动,文章内容必定很反动。
她把信封塞进挎包。坦尼娅上那辆公共汽车挤满人——这时是下班高峰时间——生怕有人可能在背后偷看,坦尼娅不能把信拿出来读。她必须耐心地等到回家再看。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。