“
在个叫罗利伦敦出版商摊位上,坦尼娅看到亚历山大·法捷耶夫《青年近卫军》英文译本,这本书在苏联非常受欢迎。坦尼娅很熟悉这本小说,试着阅读这本翻译小说第段。看完这段话时候,个和她年纪相仿妙龄女子打断她阅读,女子用德语问她:“请问有什要帮忙吗?”
坦尼娅作自介绍,询问对方对这次交易会观感。坦尼娅很快发现罗利出版公司这位编辑俄语比她英语要好,于是两人换成俄语进行交谈。坦尼娅问起苏联小说英译本情况。“想把更多苏联小说带到英国,让更多人读到,”这位编辑在回答中提到,“但大多数苏联文学——包括你手里拿着这本——宣扬**主义痕迹都太浓。”
坦尼娅假装生气。“你是想出版那种反苏共小说吗?”
“不,”编辑露出笑容,“作家们当然要爱自己z.府。们出版社就出版过许多描绘大英帝国荣耀和帝国所取得成绩书籍。但个感知不到周遭社会缺点作家不能成为个好作家。就算是为可信性方面考虑,他们也应该在作品中发出点批评声音。”
坦尼娅很喜欢眼前这个女人。“们能再见面吗?”
绿两色瓦尔特堡311型车后车厢。
坦尼娅倒进车后座,身体瘫软下来,像喝醉似无助。
车快开到市中心时她才渐渐恢复过来。莱比锡很久以前就是个四通八达重镇,中世纪就有集市。莱比锡火车站是欧洲最大火车站。坦尼娅在为塔斯社所作报道里会提到莱比锡浓烈**主义氛围,提到莱比锡对纳粹持续到1940年代抵抗,不会把现在观感写进去。在她看来,莱比锡十九世纪华丽建筑看上去比近旁苏联时代粗犷建筑优雅多。
司机把她带到图书交易会现场。在个仓库般大厅里,来自德国和世界各地书商竖起展示架,展示各自书籍。策展人带她四处看看。策展人告诉他,书展目不是实体书买卖,而是这些书在国外发行和翻译许可。
快傍晚时候,坦尼娅设法摆脱策展人,个人在展厅里走来走去。
编辑犹豫下。“你有什事要找商量吗?”
坦尼娅没有回答这个问题。“你住哪儿?”
“欧罗巴旅馆。”
为坦尼娅预留房间也在欧罗巴旅馆。这样就方便多。“你叫什名字?”
“叫安娜·默里,你呢?”
她被书籍总量和多样性惊呆。参展有汽车维修和使用手册、科学杂志、各类年鉴、童书、经书、艺术书籍、地图册、字典、教科书以及所有欧洲主要语言马克思和列宁全集。
坦尼娅想找到个想翻译苏联文学并在西方出版出版商。
她开始浏览那些放着俄文小说译著书架。
西方各国所用拉丁字母和俄文字母完全不样,不过坦尼娅中学学过德语和英语,大学学过德语,因此她能大致猜出这些俄国作家名字以及译文小说标题。
她和几个出版商谈谈,她说她是塔斯社记者,询问他们在图书交易会中获得什样益处。她为自己报道找到些有用引证,但没有提到有本俄文小说要找人出版事情。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。