饭菜,有人剥鹰嘴豆,有人把炸鱼用醋、洋葱和香料腌起来。大家或烹调或美食,拨儿走,拨儿又来,从清晨到深夜川流不息。尽管那天早晨来得很早,厨房里已是热闹非凡,因为那天是个不寻常日子:头天晚上考德雷尔先生带着他儿子到达这里,今天要留下儿子带着离开这里。这是第次出远门,要到考德雷尔先生在泊特克沃省庄园里待到夏季结束,待到收黑麦时候,去学习从比利时进口新型干燥机操作;而考德雷尔家族中最年轻成员蓬科,这段时间应该留在们这里学习花楸果树嫁接技术。
那天早晨家中各种气味与声响都拥向身旁,仿佛要与告别。至今所熟悉这切,将在很长段时间内失去它们(觉得会失去它们),可能找回来时候切都变样,也变样。因此,同它们告别就像永别,与这厨房、这个家、与乌古尔德姨妈做面疙瘩永别;因此,本书开始时给你那种具体感也包含这种若有所失感觉,这种离别时惆怅。像你这样仔细读者从第页开始定注意到这点:虽然你欣赏这本小说准确性,但你觉得抓不住要领,说实在.就像切都从你手指缝里漏掉似。也许这是翻译过错吧,你自安慰说。其实翻译很准确,但是翻译不管多准确也不能表达那些词在原文中能够具备具体性。简单地说吧,这里每句话都应具体地向你表达与库吉瓦家关系以及将失去它时痛惜,同时也应该向你表达想离开这里心愿,希望奔向陌生地方,希望翻开新页,希望远离邵俄布林齐亚酸味,希望在阿格德岸边晚会上,在泊特克沃省会星期天集会上,在苹果酒宫节日盛典上,结识新朋友,开始新章。也许你尚未意识到这点,如果你认真思考下,事实就是如此。
蓬科小行李箱里露出个长脸留着黑色短发姑娘相片,立即又被他藏到防雨布工作服下面去。这个亭子间直是房间,从今以后将要成为他房间。他打开行李箱把衣服取出来放人刚刚腾出来屉柜里。行李箱已经收拾停当,现在坐在这只箱子上默默地望着他,边心不在焉地敲打着那只有点歪斜箱子把手。们之间除咕哝句问好话外,什话还未讲过。注视着他各种动作,尽力领悟这里正在发生事情:这个外来人正在取代,变成,欧椋鸟笼子正在变成他,那穿衣镜,挂在墙上奥地利枪骑兵戴过头盔,以及不能随身带走切东西都留在这里变成他,就是说与各种东西、各个地方和各种人关系正在变成他与这些东西、地点和人关系,同样则在变成他,在他与他周围人和物关系中取代他位置。
那位姑娘呢……“那位姑娘是谁呢?”问道,边贸然伸手去拿镶有她相片雕花镜框。这位姑娘与本地姑娘不样,这里姑娘都是圆脸、乳白色头发、梳辫子。恰恰在这个时候脑子里想起布里格德,眼睛里仿佛看见蓬科与布里格德起在圣塔德奥节日晚会上跳舞,看见布里格德给蓬科补毛手套,蓬科则把用下夹子捕到松貂献给布里格
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。