“是。”伯纳回答。
“是——是。”主任拉长声音像蛇样嘶嘶地说。随即提高嗓门,“女士们,先生们,”他声音像喇叭,“女士们,先生们。”
姑娘们对着试
布鲁姆斯贝里中心,四千个房间里四千座电钟指针都指着两点二十七分。这座“工业蜂巢”(主任喜欢这样叫它证嗡嗡地忙碌着。人人都在忙,事事都井井有条地进行着。显微镜下精子正扬着脑袋,使劲甩着长尾巴,狠命往卵子里钻。卵子在膨胀,在分裂,若是波坎诺夫斯基化过,则在萌孽,分裂成为无数个胚胎。自动扶梯正从社会条件设置室呜呜地驶进地下室。在那儿昏暗红光里,胚胎躺在腹膜垫上,冒着蒸熏样懊热,饱餐着代血剂和荷尔蒙长大,再长大。若是中毒就伤感地变做发育受阻爱扑塞隆。瓶架带着轻微嗡嗡声和轧轧声,带着重新获得永恒,礼拜礼拜难以觉察地移动着。直到那天,新换瓶胎儿在换瓶室发出第声害怕而吃惊尖叫。
地下室下层发电机鸣鸣响着,电梯匆匆地升降。十个楼层孵化室全部到哺育时间。千八百个婴儿正同时从千八百个瓶子里吮吸着各自那品脱消过毒外分泌液。
楼上,依次往上十层宿舍里,幼小得还需要午睡男童和女童跟所有人样忙碌着,虽然自己并不知道。他们在不自觉地听着睡眠教育里卫生课、社交课、阶级觉悟课和幼儿爱情生活课。再往上去,已经下起雨,九百个略大儿童在那儿玩着积木和胶泥,玩着“找拉链”和性爱游戏。
嗡嗡嗡,蜂巢忙碌地、欢快地吟唱着。姑娘们照看着试管,唱着欢乐幸福歌;条件设置工边上班,边吹着口哨。而在换瓶室里换空瓶子上空,又有多有趣谈笑在进行!但是主任和亨利·福斯特起走进授精室时,脸上却本正经,严厉地绷着。
“他成这屋里众人榜样,”主任说,“因为这屋里高种姓人员比中心其他任何单位都多。告诉过他两点半到这儿来见。”
“他工作倒还是不错。”亨利摆出宽容样子假惺惺地说。
“这知道,但正因为如此才更需要严格要求。他在智力上优势意味着相应道德责任。个人越有才能,引错路能量就越大。个别人受点苦总比让大家都腐败好。
只要考虑问题不带温情,福斯特先生,你就会明白,切错误都不及离经叛道严重。谋杀只能杀死个别人,而个别人,说到底,算得什?”他挥挥手,指着排排显微镜、试管和孵化器。“们不费吹灰之力就可以制造个新——想造多少就造多少。而离经叛道威胁却不只是个体;而是整个社会。是,整个社会。”他重复句。“啊,他来。”
伯纳已经进屋子,在排排授精员之间向他们走来。种表面扬扬得意自信薄薄地掩饰着他紧张情绪。他说:“早上好,主任。”说时声音高得荒谬,为掩饰这个错误,他又说:“你要找到这儿来谈话。”那声音又柔和得荒谬,像耗子叫。
“不错,马克思先生,”主任拿着架子说,“确要你到这儿来见。知道你昨天晚上已经结束假期,回家来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。