“是,亲爱父亲,现在已经见过你,知道你很好,并不缺什,就放心。请允许到迦太罗尼亚人村里,好吗?”
“去吧,亲爱孩子,”老唐太斯说,“望上帝保佑你妻子,就如同保佑儿子样!”
“他妻子!”卡德鲁斯说,“你说得太早点吧,唐太斯老爹。她还没正式成为他妻子呢。”
“是这样,但从各方面看,她肯定会成为妻子。”爱德蒙回答。
“不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对,孩子。”
“什!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐太斯说。“他邀请过你吃饭吗?”
“是,亲爱父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己儿子得到别人器重而显出惊异神情,便笑笑。
“孩子呀,你为什拒绝呢?”老人问。
“为快点回来看你呀,亲爱父亲,”青年答道,“太想你。”
“但你这样做定会使可敬莫雷尔先生不高兴,”卡德鲁斯说。“尤其是当你快要升为船长时候,是不该在这时得罪船主。”
出来。他说:‘是呀。’‘还以为你在士麦拿呢。’‘不错,去过那儿,但现在又回来。’‘那亲爱小家伙爱德蒙他在哪儿,’问他。腾格拉尔就回答说:‘定在他父亲那儿。’所以就急忙跑来,”卡德鲁斯接着说,“来高高兴兴地和老朋友握手。”
“好心卡德鲁斯!”老人说,“他待们多好啊!”
“是呀,当然要这样,爱你们,并且敬重你们,天底下好人可不多啊!孩子,你好象是发财回来啦。”裁缝面说,面斜眼看着唐太斯抛在桌子上那把金币和银币。
青年看出从他邻居那黑眼睛里流露出贪婪目光。
他漫不经心地说,“这些钱不是,父亲看出担心,他当不在时候缺钱用,为让放心,就把他钱包里钱都倒在桌子上给看。来吧,父亲。”唐太斯接着说,“快把这些钱收回到你箱子里去吧,——除非们邻居卡德鲁斯要用,们倒是乐意帮这个忙。”
“你这是什意思?”
“因为美塞苔丝是位非常漂亮姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求。尤其是她,身后有上打追求者呢。”
“但已把谢绝理由向他解释过,”唐太斯回答,“想他会谅解。”
“但是要想当船长,就该对船主恭敬点才好。”
“希望不恭顺也能当船长。”唐太斯说。
“那更好,——那更好!你这个消息会让那些老朋友听都高兴,还知道圣-尼古拉堡那边有个人,听到这个好消息也会高兴。”
“你是说美塞苔丝吗?”老人说。
“不,孩子,不,”卡德鲁斯说,“根本不需要,干这行够吃。把你钱收起来吧,——说。个人钱不定非得很多,虽用不上你钱,但对你好意还是很感激。”
“可是真心呀。”唐太斯说。
“那当然,那当然。唔,听说你和莫雷尔先生关系不错,你这只得宠小狗!”
“莫雷尔先生待直特别友善。”唐太斯回答。
“那他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。