“不,但反正他有个非常舒适住处,这是他们说。”
“那你认识这位头儿?”
“听人说起过他。”
“是说好还是坏?”
“两者兼而有之。”
di”这个意大利字是无法翻译,它意思同时包含着:“来吧,请进,欢迎光临,只当在你自己家里样,你就是家里主人。”这个字就象莫里哀那句土耳其语样,使那些醉心于贵族小市民大为吃惊,因为它所包括内容太多。水手们不等对方发出第二声邀请,就用桨猛划四下,小船便到岸边。盖太诺跃上岸,和那哨兵交谈几句,接着他伙计们也上岸,最后才轮到弗兰兹。他把支枪背在自己肩头,另支由盖太诺背着,而他马枪则由个水手拿着。他服装半似艺术家,半似花花公子,并没有引起对方怀疑,因此也没有惹起什不安。小船已系在岸边,他们向前走几步,找到块舒适露宿地点,但他们所选择地点显然不合那个当哨兵走私贩子心意,因为他大声喊道:“请你们别在那儿。”
盖太诺低声道声歉,便向对面走去,有两个水手已在火堆上点燃火把,照着他们向前走。他们约莫前进三十步左右,便在小堆岩石环绕空地上停下来,空地里座位已准备好,象哨兵岗亭样。四周岩石缝里生长着几株矮小橡树和繁密金娘花丛。弗兰兹用火把向下照下,借着火光可以看到堆灰烬,说明这个隐蔽地方并不是他第个发现,而无疑是那些好奇访问者在基督山驻足之。至于他以前种种预测,在他登陆以后,看到那批主人无所谓——即使不算是友谊——态度以后,他成见已经打消,或更准确点说,是因为看到那只山羊,以致他念头已转到食欲上去。他向盖太诺提起这点,盖太诺回答说,准备晚餐是最容易不过事,因为他们船里有面包、酒和半打鹧鸪,只要生起堆火来烤熟它们就得。
“而且,”他又说,“假如他们烤肉香味引诱您,可以拿两只鸟去跟他们换块肉来。”
“你倒象是个天生外交家,”弗兰兹答道,“去试试看吧。”
这时,水手们已拾许多枯枝,生起堆火来。弗兰兹嗅着烤山羊香味,正在等得不耐烦时候,船长带着种神秘神色回来。
“见鬼!是什条件呢?”
“您得蒙住眼睛,直到他亲自吩咐您时候才可以把绑带取下来。”弗兰兹望着盖太诺,想知道他对于这个建议是怎看。“啊,”他猜到弗兰兹想法,就回答说,“知道这是值得考虑下。”
“假如你处在位置,你怎办呢?”
“,是光棍条,没什
“怎样,”弗兰兹问道,“有什新情况?他们拒绝吗?”
“正巧相反,”盖太诺答道,“他们头儿是位法国青年,就请您去和他同用晚餐。”
“哦,”弗兰兹说,“这位头儿倒非常客气,看也不必拒绝吧,特别是还要带那份晚餐去。”
“噢,不必,他晚餐丰富得很呢,只是他有个附带条件方能请您到他家里去。”
“他家!难道他在这儿盖所房子吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。