和天资,如果可能话,甚至还需要加以改进。小亚细亚奴隶主常常培养他们奴隶当文法教师、医生和哲学家,以便可以在罗马市场上卖个好价钱,那些拐子待也正是这样,所以倒受很好教育。”基督山满意地微笑下,看来好象他原来并没想到安德烈-卡瓦尔康蒂先生能这样机警老练似。“而且,”那位青年人继续说,“即使在教育上有什不足地方,或者对于既定礼仪有什违误之外,但念及与生俱来以及此后始终伴随着整个幼年时代不幸,他们也会予以谅解。”
“很好,”基督山用种局外人口吻说,“悉听尊便,子爵,因为您行为当然得您自己作主,而且跟您也最利害相关。但如果是您,对于这些奇遇就个字都不说出去。您身世简直就是篇传奇式故事。世人虽然喜欢夹在两张黄纸封面之间传奇故事,但说来奇怪,对于那些装在活生生羊皮纸里面,却反而不肯相信,即使出之于象您这样位体面人物之口。很想提醒您这类麻烦,子爵阁下。要是您对什人谈起您这段动人身世,那您话还没说完,就会传得沸沸扬扬,而且被认为象是编造。您因此就不再是个被拐走而又寻获孩子,而会被人看作个象夜间长出来香蕈那样,bao发户。您也许会引起些人小小好奇心,而成人们谈话中心和流言蜚语题目,看来总不是谁都愿意。”
“同意您看法,伯爵阁下,”青年说道,在基督山目光逼视下,他脸色不禁变得苍白起来。“这种结果确不愉快。”
“但是,您当然用不着夸大您不幸,”基督山说,“但也不必为竭力避免以至顾此失彼。您必须下决心采取条单纯行动路线,而象您这个聪明人,这个计划很容易做得到,而且也十分必要。您必须结交些好朋友,以此来抵销那种您以前微贱生活可能招致偏见。”安德烈脸上顿然失色。“本来可以提出来作您担保人和可靠顾问,”基督山说,“但生性对最好朋友也有怀疑态度,而且很愿意使他们对也有这种态度,所以,要是背离这条规则,就等于在扮演外行角色,很有被嘲笑危险,那未免就太傻。”
“但是,伯爵阁下,”安德烈说,“是威玛勋爵介绍来见您,看他份儿上——”
“是,当然罗,”基督山打断他话说,“亲爱安德烈先生,但威玛勋爵并没有忘记告诉您幼年生活颇多风波。”伯爵注视着安德烈脸说,“并不要求您向说明,而且,正是因为免得您有求于任何人,才到卢卡去请令尊来。您马上就可以见到他。他为人稍微有点拘谨和高傲,而且因为穿着制服关系,仪表上差点,但大家知道他在奥地利军团中服役时候,切都可以得到谅解。们对奥地利人般都不十分苛求。反正,您会儿就会知道令尊是位很体面人物,可以向您保证。”
“啊,先生,您让放心,们分别已经这久,所以点儿记不得他长什样子。”
“而且,您知道,在般人们眼睛里,笔大家产是可以弥补切缺陷。”
“那
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。