“不,那是人人都会说。”
“亲爱子爵,您未免鲁莽得太可怕啦。”
阿尔贝含笑向欧热妮走过去。这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山耳朵上。“您忠告太好,”他说,“在‘弗尔南多’和‘亚尼纳’那两个名字后面,果然包含着段可怕历史。”
“真!”基督山说。
“是,可以告诉您切,但把那个年轻人带走吧。他在这儿有点受不。”
“们块儿回去好不好?”阿尔贝对伯爵说。
“只要您愿意。”伯爵回答。
阿尔贝弄不懂银行家那种目光意味着什,就转身去问基督山,说:“您见到他看那个样子吗?”基督山当然明白得十分清楚。
“当然,”伯爵说,“但您认为他目光里有什特别含意吗?”
“确实这想,他说希腊来消息是指什?”
几句话。“就回来,”银行家对基督山说,“等下。也许有件事情要对您说。”
男爵夫人趁她丈夫出去功夫,推开她女儿书斋门。安德烈先生本来和欧热妮小姐起坐在钢琴前,这时就象只弹簧样地惊跳起来。阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠躬,而小姐则不慌不乱,用她往常那种冷淡态度还他礼。卡瓦尔康蒂显然十分狼狈;他向马尔塞夫鞠躬,马尔塞夫则努力以最不礼貌神情对待他。然后阿尔贝就开始称赞腾格拉尔小姐歌喉,而且说,他听刚才她唱歌之后,他很后悔昨天晚上没能来参加。
卡瓦尔康蒂觉着个人站在旁很尴尬,就转过身去和基督山讲话。
“来,”腾格拉尔夫人说,“别再唱歌和讲好听话,们去喝茶吧。”
“来吧,罗茜。”腾格拉尔小姐对她朋友说。
“他和起走。还要叫他父亲来看您吗?”
“现在更有必要。”
“好极。”伯爵向阿尔贝示意下;他们向夫人和小姐鞠躬告辞——阿尔贝对于腾格拉尔小姐那种冷淡态度毫不在乎,基督山又给腾格拉尔夫人番忠告,暗示她位银行家太太应该对前途如何慎重打算。卡瓦尔康蒂先生恢复他刚开始状态。
“怎能告诉您呢?”
“因为以为您在那个国家派情报员。”
基督山意味深长地微笑下。
“别说,”阿尔贝说,“他来。去恭维恭维腾格拉尔小姐首饰,叫她父亲跟您说话。”
“如果您定要恭维她,最好还是恭维她嗓子吧。”基督山说。
他们走进隔壁客厅里。茶已备好。他们按照英国人规矩,加好糖,把茶匙放在他们杯子里,正要开始要喝功夫,门又开,腾格拉尔显然十分激动地走进来。尤其是基督山注意到他这种神色,就用目光请银行家解释。“派到希腊去打听消息人回来。”腾格拉尔说。
“哦!哦!”伯爵说,“原来您就是为这件事情出去。”
“是。”
“国王奥图还好吗?”阿尔贝以最轻松口气问道。
腾格拉尔并不作答,只是又向他投去个狐疑目光;基督山转过头去,掩饰住他脸上同情表情,但那种表情转眼就过去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。