“那就说决斗没有举行吗?”
“你说向基督山伯爵道歉。快去吧。”
仆人鞠躬退出去,阿尔贝继续列财产目录单。当他完成这件工作时候,园子里响马蹄声,车轮滚动声音震动他窗户。这种声音引起他注意。他走近窗口,看见他父亲正坐着马车出去。伯爵走后,大门还未关闭,阿尔贝便朝他母亲房间走去;没有人告诉他母亲,他便直走到她卧室里去;他在卧室门口站会儿,痛苦地发觉他所看见切同他想样。这两个人心灵是相通,美塞苔丝在房间里所做事情正如阿尔贝在他房间里所做样。切都已安排妥当,——手饰、衣服、珠宝、衣料、金钱,切都已整齐放在抽屉里,——伯爵夫人正在仔细地汇集钥匙。阿尔贝看见这切,他懂得这种种准备意思,于是大声喊道:“妈!”便上去抱住她脖子。要是当时位画家能画出这两张脸上表情,他定能画出幅出色画。阿尔贝自己下这种强有力决心时并不可怕,但看到他母亲也这样做时他却慌。“你在干什?”他问。
“你在干什?”她回答。
“噢,妈妈!”阿尔贝喊道,他激动得已经讲不出话来,“你和是不样,你不能和下同样决心,因为这次来,是来和家告别,而且——而且来向你告别!
向那些童年时代曾给他带来生活安逸和快乐种种华丽奢侈东西最后望眼;他望望那些图画,图画上人似乎在微笑,图画上风景似乎色彩更明亮。他从镜框里拿出他母亲画像,把它卷起来,只留下那只镶金边空框子。然后,他整理下他那些漂亮土耳其武器,那些精致英国枪,那些日本瓷器,那些银盖玻璃杯,以及那些刻有“费乞里斯”或“巴埃”[费乞里斯(八○七-八五二),法国雕塑家——译注]等名字铜器艺术品;他仔细看下衣柜,把钥匙都插在框门里;打开只书桌抽屉,把他身上所有零用钱,把珠宝箱里千百种珍奇古玩品都仍到里面,然后他到张详细财产目录放在最引人注目地方。
他吩咐他仆人不许进来,但当他开始做这些事情时候,他仆人却仍走进来。“什事?”马尔塞夫用种伤心比恼怒更重语气说。
“原谅,少爷,”仆人说道,“你不许来打扰您,但马尔塞夫伯爵派人来叫。”
“那又怎样呢?”阿尔贝说。
“去见他以前,希望先来见下您。”
“也要走,”美塞苔丝答道,“如果没弄错话,你会陪。”
“妈,”阿尔贝坚决地说,“不能让你和起去准备承担命运。从此以后,必须过种没有爵位和财产生活。在开始这种艰苦生活之前,在还没有赚到钱以前,必须向朋友借钱来度日。所以,亲爱妈妈呀,现在要去向弗兰兹借小笔款子来应付目前需要。”
“你
“为什?”
“因为伯爵可能已经知道今天早晨陪着您去决斗。”
“有可能吧。”阿尔贝说。
“既然他派人来叫,肯定是要问事情全部经过。该怎回答呢?”
“实话实说。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。