“把他从卢卡带来那个人是谁呢?”
“他样是个流氓,也许就是他同谋。”
男爵夫人双手合拢。“维尔福!”她用最温柔最甜蜜音调叫道。
“算吧,夫人,”维尔福用种坚定得近乎于冷酷声音回答道,——“算吧,别再为个罪犯向求情!是什人?就是法律。法律可能有眼睛来看您愁容吗?法律可能有耳朵来听您那甜蜜声音吗?法律能回忆您竭力唤醒那些柔情蜜意往事吗?不,夫人,法律只知道命令,而当命令发出时候,那就是无情打击。您会告诉,说是个有生命人,不是部法典,——是个人,不是部书。看看,夫人,看看周围。人类象兄弟般待吗?他们爱吗?他们宽容过吗?可有任何人曾以您现在向要求那种仁爱来对待吗?不,夫人,他们打击,只有无情打击!您用那种迷人眼光盯着,使惭愧?就让惭愧吧,为您所知道过失——甚至其他更多过失。尽管自己也有罪,尽管罪也许比旁人更深重,但却永不停止地去撕破伪装,找出他们弱点。始终在揭发他们,可以进步说,——当发现那些人类弱点或邪恶证据时,感到高兴,感到胜利,因为每次判处个犯人,就似乎得到个活证据,证明不是比别人更坏些。唉,唉,唉!整个世界都充满邪恶。所以让们来打击邪恶吧!”维尔福说最后这几句话时候狂怒万分,以使他话听来非常雄辩有力。
“但是,”腾格拉尔夫人说,她决心要做次最后努力,“这个青年人虽然是个杀人犯,但他却是个被人遗弃孤儿呀。”
想到那个。”腾格拉尔夫人急忙回答。
“不,您想,夫人,您这样想也无可厚非,您不能不那样想,您也许在心里说:‘你既然这样铁面无私地办理罪案,为什有罪犯却逍遥法外?’”男爵夫人脸色发白。“您是这想,不是吗,夫人?”
“嗯,承认确是这想”。
“让来回答您吧。”维尔福把他圈椅向腾格拉尔夫人椅子挪过些;然后,他两手支在桌子上,用种比往常更暗哑声音说,“是有犯罪未受惩罚,这是因为还不知道罪犯是谁,怕会错罚无辜人,旦罪犯被发现,”说到这里,维尔福把他手伸向他桌子对面个十字架,“旦他们被发现,面对上帝发誓,夫人,不论他们是谁,都得去死!现在,夫人,您要求宽恕那个坏蛋吗?”
“但是,阁下,您能确定他是象别人所说那样罪行严重吗?”
“那就更糟,或是,说得更贴切些,那就更妙,这是上帝安排,这样就不会有谁为他哭泣。”
“但这是蹂躏弱者行为呀,阁下。”
“杀人弱者!”
“他坏名声会影响家庭。”
“死亡
“听着,这儿是他档案:‘贝尼代托,十六岁时因伪造钞票罪被判处苦役五年。后来,您看,——最初是越狱逃跑,然后又杀人。”
“这个可怜虫是谁?”
“谁知道?个流浪汉,个科西嘉人。”
“没有亲属来认他吗?”
“没有人认他,没有人知道他父母是谁。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。