“爱小姐来吗?”这时候主人边问边从座位上欠起身来回头朝门口看。还站在门口那儿。
“啊,好,过来;在这儿坐下。”他把张椅子拉近他自己椅子。“不喜欢孩子们唠唠叨叨,”他继续说,“因为像这样老单身汉,对于他们口齿不清谈话丝毫没有愉快联想。和个小家伙tête-à-tête(4)来度过整个晚上可真叫难以忍受。不要把椅子拉得再远,爱小姐,就坐在放地方——这是说,如果
接下来几天里,不大看见罗切斯特先生。上午他似乎事务很忙,下午米尔考特和附近带绅士们来拜访他,有时候留下来和他起吃晚饭。等到他伤好点能够骑马,他就常常骑马出去;可能是去回访,因为他般要到深夜才回来。
在这期间,就连阿黛勒都很少给叫到他跟前去。和他见面只局限于在大厅里、在楼梯上或者在走廊里偶尔碰到罢。在这种场合,他有时候高傲而冷淡地打身边走过去,只是疏远地点下头,或者冷冷地看眼,表示承认在场;有时候绅士般温文尔雅地鞠躬,微笑。他情绪变化并不惹生气,因为看得出来,这种变换和没有关系;退潮和涨潮决定于完全与无关原因。
天,他有人来吃饭,他派人把画夹拿去,毫无疑问,是为让人家看看里面画。绅士们很早就走。据菲尔费克斯太太告诉,他们是去参加在米尔考特召开公众会议。可是那天晚上又湿又冷,罗切斯特先生没有同他们起去。他们走不久,他就打铃;送来口信要和阿黛勒到楼下去。给阿黛勒把头发刷好,还把她收拾得干干净净,肯定自己那身平时贵格会教徒打扮没有什需要再修饰,切都很严谨和朴素,包括编起来头发,不可能有什凌乱地方,们就下去。阿黛勒在纳闷:是不是petitcoffre终于来呢;因为由于个什差错,在这以前它给耽搁着,直没送到。她满意,们走进饭厅时候,它,个小小硬纸盒,就放在桌上。她似乎凭着本能就认出它。
“Maboîte!maboîte!(1)”她边嚷嚷,边朝盒子跑去。
(1)法语,盒子!盒子!
“对,你boîte终于来。你这个地道巴黎女儿,把它拿到角落里去,取出内脏自己玩儿吧。”罗切斯特先生深沉、带讽刺声音说。这声音是从壁炉旁边张大安乐椅深处发出来。“记住,”他继续说,“不要拿解剖过程中任何细节,不要用内脏状况任何报告来打扰。你就默默地做你手术。Tiens-toitranquille,enfant;comprends-tu?(2)”
(2)法语,你放安静点,孩子;懂吗?
阿黛勒似乎不大需要这个警告。她已经带着她宝贝退到沙发那儿去,正在忙着解开系住盖子绳子。除掉这重障碍,掀去盖在上面银色纱纸,她只是叫起来:
“Ohciel!Quec’estbeau!(3)”接着就心花怒放、全神贯注地盯着看。
(3)法语,天啊!多美啊!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。