“定是他酒喝得太多,”想,不知道应该怎样来回答他古怪问题:怎知道他是不是还会变?
“你看上去好像完全迷惑,爱小姐;虽然你美丽并不胜过漂亮,可是,迷惑神气却对你很合适;再说,这样也好,可以使你那双爱搜索眼睛不再盯着看相貌,而忙于看地毯上绒花。继续迷惑下去吧。小姐,今天晚上倒有点爱热闹,爱说话。”
他边这样宣布,边从椅子上起来,把胳臂靠在大理石壁炉架上,就这样站着。这个姿势使他体形和他脸样让人看得清清楚楚。他胸膛异常宽阔,几乎同他四肢长度不相称。肯定,大多数人会认为他是个丑陋人。可是,他举止是那样地在无意中流露出傲慢,态度是那样地从容,对于自己外貌是那样地毫不在乎,又是那样自负地相信其他内在或外在特性力量,足以弥补只是外貌上缺少吸引力,以至于你看着他,就会不可避免地感染上这种毫不在乎心情,甚至在种盲目、片面意义上,信服这种自信。
“今天晚上有点爱热闹,爱说话,”他重复遍;“这就是为什把你请来。光有炉火和烛台给做伴还不够,派洛特也不行,这些都不会谈话。阿黛勒稍稍好些,但还是远远不及格;菲尔费克斯太太也样。相信,要是你愿意
“先生,说得太坦率,请你原谅。应该回答说关于外貌问题要作个即兴回答是不容易;各人审美力不同;美并不重要,或者诸如此类话。”
“你不应该这样回答。美并不重要,真!你是在缓和刚才侮辱,抚慰叫平静下来,在这种假装下,狡猾地把把刀子插进耳朵!说下去。请问,你在身上挑出些什毛病?想四肢和五官都和任何别人样吧?”
“罗切斯特先生,允许取消第个回答。不是有心要巧妙地话里带刺,而只是无心中说错话。”
“正是这样,想是这样,你要对它负责。批评吧。你不喜欢额头吗?”
他把横梳在额头上面黑色鬈发撩起来,露出智力器官够完整整体,可就是在应该有仁慈柔和迹象地方,却出人意料地没表示出这种迹象来。
“小姐,是个傻瓜吗?”
“远远不是,先生。要是反问你是不是个慈善家,你也许会认为粗,bao吧?”
“又来啦!在她假装抚摸头时候,又戳刀,就因为说不喜欢跟孩子和老妇人在块儿(讲得轻点!)。不,小姐,不是个般慈善家;但是有良心,”他指指据说是表示良心那个突出部分,幸亏他那儿是够明显,确使他头上半部显得特别宽阔,“再说,心曾经度有过种粗卤温柔。像你那大时候,很有同情心,偏爱羽毛未丰、没人抚养和不幸人。可是从那以后,命运不断地打击,它用指关节像揉面般地把揉过,现在很自豪,已经像橡皮球样坚韧,虽然通过两个裂口还可以透点儿气,而且在这团东西中心还有个有感情点。对,这还使有点希望吗?”
“什希望,先生?”
“希望最后再从橡皮变为肉体?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。