小心翼翼地从隐蔽处出来,从后楼梯走。那楼梯直通厨房。厨房里只有火跟混乱;汤和鱼都快做好,厨子弯着腰在锅上忙着,心情和身体都好像有自动烧燃起来危险。在仆人大厅里,两个马车夫和三个绅士侍从围着火站着或坐着;想,使女们都在楼上,和她们女主人在起。从米尔考特雇来几个新用人正在到处忙着。穿过这片混乱,终于走到放肉食地方;在那儿拿只冷鸡、卷面包、几块馅饼、两个盘子和刀叉;拿这些战利品,便匆匆退出来。回到过道上,刚随手关上后门,就听到阵越来越响嗡嗡声,这是在警告太太小姐们就要从她们房间里出来。不经过她们房间、不冒下拿着食物被她们撞见危险,是没法走到教室去;所以就动不动地站在这头,这儿没有窗子,是黑,现在已经很黑,因为太阳已经下山,暮色正在逐渐变浓。
不会,房间里就个接个地走出美丽住客;每个都是欢快轻松地走出来,衣服在昏暗中闪出亮光。她们在过道那头会聚,站立片刻,用动听、克制活泼调子谈话;接着她们就走下楼梯,像团明亮雾沿着小山滚动下去似不发出点声响。她们总外貌给留下出身高贵优雅印象,这是以前从来没见过。
发现阿黛勒抓住微开教室门,从门缝里偷看。“多漂亮女士们啊!”她用英语大声说。“啊,希望上她们那儿去!
脸色变得十分严肃,她终于也就同意把眼泪擦掉。
现在可以听见大厅里愉快骚动声;先生们低沉声调和太太们银铃般音调和谐地混合在起,在这切之上,可以听到桑菲尔德府主人那虽然不响但很洪亮嗓音在欢迎他美丽和英俊客人们到他家来。接着,轻盈脚步登上楼梯;轻快步履穿过过道,还有温柔欢笑声,开门和关门声,接着是阵寂静。
“Elleschangentdetoilettes,(4)”阿黛勒说;她仔细倾听,不放过每个动作,然后叹口气。
(4)法语,她们在换衣服。
“Chezmaman,”她说,“quandilyavaitdumonde,jelesuivaispartout,ausalonetàleurschambres;souventjeregardaislesfemmesdechambrecoifferethabillerlesdames,etc’étaitsiamusant:commecelaonapprend.(5)”
(5)法语,在妈妈家里,有客人时候,到处跟着她,到客厅,到她们房里,经常看着使女们给贵妇人们梳头和穿衣。这真有趣;正是这样。
“你不觉得饿吗,阿黛勒?”
“Maisoui,mademoiselle;voilàcinqousixheuresquenousn’avonspasmangé.(6)”
(6)法语,饿,小姐;们有五六个小时没吃东西。
“好吧,趁太太小姐们在她们房里,冒个险下去,给你拿点儿吃。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。