“抢劫是件可怕事,怎会是安慰呢!”反对他说法。
波洛用力摇头。
“你错,朋友,你没明白意思。如果真只是抢劫案,倒要松口气,就不用为别事情担心。”
“担心什事?”
“谋杀。”赫尔克里·波洛说。
他摇摇头,拾起那封信,放回桌子上。
“如果你真把它当回事,你就不能做点儿什吗?”问道。
“你和以前样,行动派!可是,能做什呢?郡警察已经看过这封信,他们也不屑顾。信上没有指纹。至于写信人是谁,没有点儿线索。”
“仅仅是你直觉?”
“不是直觉,黑斯廷斯。直觉这个词不好。是知识——经验——告诉,那封信不太对劲儿……”
“谢谢,黑斯廷斯——‘醉醺醺’这个词熟。就像你说那样,除此之外没什……”
“你认为有什?”他不满语气令震惊,于是便问他。
波洛怀疑地摇摇头,没有说话。
“你是怎做?”询问道。
“还能怎做?把这封信拿给杰普看,他和你观点致——个愚蠢骗局——他用是这种表达方式。苏格兰场每天都能收到类似东西,也得到份……”
,猜。”
“难道你想说只有这个?”
“你不觉得这是疯子干事吗?”
“是,朋友,确实像疯子干。”
他语气很严肃,讶异地看着他。
他找不到合适词,于是用手比画,接着又摇摇头。
“可能是小题大做,但不管怎说,只能等,没有别办法。”
“嗯,二十号是星期五,如果那天在安德沃尔附近发生起特大抢劫案……”
“啊,那将是种安慰!”
“安慰?”盯着他。这个词用得太奇怪。
“但你当真?”
波洛慢条斯理地回答。
“这封信里某些东西,黑斯廷斯,不喜欢……”
他语气给留下深刻印象。
“你认为是什?”
“你还真把它当回事,波洛。”
“朋友,疯子必须被严肃对待。疯子是很危险人物。”
“是啊,当然,确实……没考虑到这点……但是,想说是,这好像是出拙劣恶作剧,可能是哪个开心白痴喝多(注:原文“haveoneovertheeight”直译为八加,引申义是多喝杯。)。”
“什?九,九什?”
“没什,只是种表达方式而已。指是个喝得醉醺醺人。不,该死,个多喝杯家伙!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。