火车猛然动,两
但火车并没有开动,又传来声汽笛。
“说,先生,”年轻人忽然开口,“如果你愿意睡下铺——如果方便话——别客气,都行。”
真是个可爱小伙子。
“不,不,”波洛谢绝道,“不能——”
“没关系——”
“火车上没有别卧铺,先生,这位先生只能住在这儿。”
说这话时,他拉起过道上窗户,把波洛行李拎进来。
波洛对列车员语气中歉意饶有兴致。这人肯定答应给列车员笔不菲小费,好让自己不受其他旅客打扰,独自享用这个房间。可是,再慷慨小费也不顶用,因为公司董事上火车并下达命令。
列车员把箱子放在行李架上,然后走出房间。
“都放好,先生,”他说,“您住上铺,七号房,火车分钟后就开动。”
“把这位先生行李搬到七号房间,”布克先生说,“如果哈里斯先生来,就跟他说已经晚,卧铺不能为他留太久,到时们再设法另行安排。干吗要在乎这位哈里斯先生呢?”
“全听您吩咐。”列车员说。接着他给波洛搬运工指路,自己则闪到车厢踏板边,请波洛上火车。
“最里面倒数第二间,先生。”他喊道。
波洛缓缓地沿着过道走过去,大部分旅客在自己房间外面站着。
他像钟表那样有规律且礼貌地说着“对不起”,最后终于走到指定房间,里面有人正伸手拿行李,正是在托卡斯旅馆见到那个年轻高个子美国人。
德国女士在里面——个女仆。”
“哎呀,真不巧。”布克先生说。
“别烦恼,朋友,”波洛说,“坐普通车厢就行。”
“不行,不行,”他再次转向列车员,“旅客都到齐吗?”
“其实,”那人说,“还有位旅客没到。”他面带迟疑,慢吞吞地说。
“你太客气——”
两人谦让着。
“只是个晚上,”波洛解释道,“到贝尔格莱德——”
“哦,明白。你在贝尔格莱德下车——”
“也不全是。你知道——”
说完,他便沿着过道匆匆走开。波洛走进房间。
“可从没见过列车员亲自摆放行李,”波洛愉快地说,“真是闻所未闻!”
他旅伴笑笑。显然他已经忘记刚才不快——也许他觉得再追究此事也没什意义。“这列火车真是座无虚席啊!”他说。
随着汽笛声巨响,火车头也凄凉地长啸声。两人都从房间来到过道上,外面有个声音大喊:“上车!”
“车开。”麦奎因说。
看见波洛进来,他皱皱眉。
“对不起,”他说,“想你弄错。”接着又用法语费力地重复遍。
波洛用英语回答他:“你是哈里斯先生吗?”
“不,叫麦奎因。——”
但就在这时,列车员声音从波洛肩头传过来——带有歉意而且急促声音。
“说下去!”
“二等卧铺七号房。现在差四分钟九点,这位先生还没来。”
“是谁?”
“个英国人,”列车员查查他名单,“姓哈里斯。”
“这名字是个好兆头,”波洛说,“根据狄更斯小说,这位哈里斯先生不会来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。