⑴本篇最初分章发表于北京《晨报副刊》,自九二年十二月四日起至九二二年二月十二日止,每周或隔周刊登次,署名巴人。作者在九二五年曾为这篇小说俄文译本写过篇短序,后收在《集外集》中;九二六年又写过《阿Q正传成因》文,收在《华盖集续编》中,都可参看。
⑵"立言":国古代所谓"三不朽"之。《左传》襄公二十四年载鲁国大夫叔孙豹话:"太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。"
⑶"名不正则言不顺":语见《论语·子路》。
⑷内传:小说体传记种。作者在九三年三月三日给《阿Q正传》日译者山上正义校释中说:"昔日道士写仙人事多以内传题名。"
⑸"正史":封建时代由官方撰修或认可史书。清代乾隆时规定自《史记》至《明史》历代二十四部纪传体史书为"正史"。"正史"中"列传"部分,般都是著名人物传记。
洋炮。
阿Q于是再看那些喝采人们。
这刹那中,他思想又仿佛旋风似在脑里回旋。四年之前,他曾在山脚下遇见只饿狼,永是不近不远跟定他,要吃他肉。他那时吓得几乎要死,幸而手里有柄斫柴刀,才得仗这壮胆,支持到未庄;可是永远记得那狼眼睛,又凶又怯,闪闪像两颗鬼火,似乎远远来穿透他皮肉。而这回他又看见从来没有见过更可怕眼睛,又钝又锋利,不但已经咀嚼他话,并且还要咀嚼他皮肉以外东西,永是不近不远跟他走。
这些眼睛们似乎连成气,已经在那里咬他灵魂。
"救命,……"
⑹宣付国史馆立"本传":旧时效忠于统治阶级重要人物或所谓名人,死后由z.府明令褒扬,令文末常有"宣付国史馆立传"话。历代编纂史书机构,名称不,清代叫国史馆。辛亥g,m后,北洋军阀及国民党z.府都曾沿用这名称。
⑺迭更司(1812-1870):通译狄更斯,英国小说家。著有《大卫·科波菲尔》、《双城记》等。《博徒别传》原名《劳特奈·斯吞》,英国小说家柯南·道尔(1859-1930)著。鲁迅在九二六年八月八日致韦素园信中曾说:"《博徒别传》是RodneyStone译名,但是C。Doyle做。《阿Q正传》中说是迭更司作,乃是误记。"
⑻"引车卖浆者流"所用
然而阿Q没有说。他早就两眼发黑,耳朵里嗡声,觉得全身仿佛微尘似迸散。
至于当时影响,最大倒反在举人老爷,因为终于没有追赃,他全家都号啕。其次是赵府,非特秀才因为上城去报官,被不好g,m党剪辫子,而且又破费二十千赏钱,所以全家也号啕。从这天以来,他们便渐渐都发生遗老气味。
至于舆论,在未庄是无异议,自然都说阿Q坏,被枪毙便是他坏证据:不坏又何至于被枪毙呢?而城里舆论却不佳,他们多半不满足,以为枪毙并无杀头这般好看;而且那是怎样个可笑死囚呵,游那久街,竟没有唱句戏:他们白跟趟。
九二年十二月。
□注释
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。