“个姓‘毕洛克西’人。‘木头人’毕洛克西,他是做盒子——这是事实——他又是田纳西州毕洛克西(3)市人。”
(3)木头人、盒子在原文里都和毕洛克西谐音。
“他们把他抬进家里,”乔丹补充说,“因为们住地方离教堂只有两家。他住就住三个星期,直到爸爸叫他走路。他走后第二天爸爸就死。”过会她又加句话说,“两件事并没有什联系。”
“从前也认识个孟菲斯(4)人叫比尔·毕洛克西,”说。
(4)孟菲斯:田纳西州城市。瓦尔登湖
“去捡起来,”抢着说。
“捡到。”盖茨比仔细看看断开绳子,表示感兴趣地“哼”声,然后把电话簿往椅子上扔。
“那是你得意口头禅,是不是?”汤姆尖锐地说。
“什是?”
“张口闭口都是‘老兄’。你是从哪里学来?”
,虽然清清楚楚记得,在这个过程中,内衣像条湿漉漉蛇样顺着腿往上爬,同时阵阵冷汗珠横流浃背。这个主意起源于黛西建议,她要们租五间浴室去洗冷水澡,后来才采取“喝杯凉薄荷酒地方”这个更明确形式。们每个人都翻来覆去地说这是个“馊主意”——们大家同时开口跟个为难旅馆办事员讲话,自认为或者假装认为,们这样很滑稽……
那间房子很大但是很闷,虽然已经是四点,但打开窗户只不过从公园里灌木丛刮来股热风。黛西走到镜子前面,背朝们站着,理她头发。
“这个套间真高级,”乔丹肃然起敬地低声说,引得大家都笑起来。
“再打开扇窗户,”黛西命令道,连头也不回。
“没有窗户可开。”步履不停
“那是他堂兄弟。他走以前对他整个家史都清二楚。他送根打高尔夫球轻击棒,到今天还在用。”
婚礼开始音乐就停,此刻从窗口又飘进来阵很长欢呼声,接着又是阵阵“好啊——好——啊”叫喊,最后响起爵士乐声音,跳舞开始。
“们都衰老,”黛西说,“如果们还年轻话,们就会站起来跳舞。”
“你听着,汤姆,”黛西说,面从镜子前面掉转身来。“如果你打算进行人身攻击,就分钟都不待。打个电话叫点冰来作薄荷酒。”
汤姆拿起话筒,那憋得紧紧热气突然爆发出声音,这时们听到门德尔松《婚礼进行曲》惊心动魄和弦从底下舞厅里传上来。
“这热竟然还有人结婚!”乔丹很难受地喊道。
“尽管如此——就是在六月中旬结婚,”黛西回忆道,“六月路易斯维尔!有个人昏倒。昏倒是谁,汤姆?”
“毕洛克西,”他简慢地答道。
“那们顶好打电话要把斧头……”
“正确办法是忘掉热,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得十倍难受。”
他打开毛巾拿出那瓶威士忌来放在桌上。
“何必找她碴呢,老兄?”盖茨比说,“是你自己要进城来。”
沉默会。电话簿从钉子上滑开,啪声掉到地上,于是乔丹低声说:“对不起。”但是这次没人笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。