回头望,很惊讶,她竟然会发觉。个瘦瘦黑黑男子坐在最靠门口凳子上。
“他叫奇克·阿戈斯廷。”说,“是名叫梅嫩德斯赌徒枪手保镖。们来打倒他,袭击他。”
“你定醉。”她急忙说着往前走,跟在她后面。高凳上人转过来,眼睛看着自己前胸。走到他身旁时,脚跨到他后面,飞快伸手到他腋下。也许有点儿醉。
他气冲冲转过身,滑下高凳。“留心,小子。”他咆哮道。眼角瞥到她停在门里往回看。
“没带枪,阿戈斯廷先生?你真大胆。天快黑。万你撞上个凶恶侏儒怎办?”
力?他没有作特殊安排,让当局派个听话检察官到墨西哥去确定特里是举枪自殺还是被玩枪只求痛快印第安人杀死,而不派地方检察官办公室或市警局人去?洛林太太,你老子是亿万富翁。不知道他钱是怎赚,可是知道如果他不建立影响深远组织是办不到。他不是软心肠人。他是硬汉。这年头人就得赚那种钱,而且会跟些奇奇怪怪人做生意,也许不会跟他们碰面或握手,但是他们就在外缘跟你做生意。”
“你是个傻瓜。”她气冲冲地说,“受不你。”
“噢,当然。不弹你爱听曲子。告诉你点。西尔维娅死那天晚上,特里跟老头子谈过。谈什?老头子跟他说什?‘逃到墨西哥去举枪自殺,小子,家丑不外扬。知道女儿是荡妇,十几个酒醉杂种任何个都有可能凶性大发,打烂她漂亮脸蛋。但那是偶然,小子。等那家伙酒醒,他会后悔。你吃甜头,现在该回报。们希望波特家好名声继续像山丁香样甜美。她嫁你是因为需要个幌子。现在她死更需要。你就是那个幌子。如果你能失踪永远不出现最好。如果你被人发现,你就去死吧。停尸间见。’”
黑衣女子口气冷若冰霜地说:“你真以为父亲会说这种话?”
向后仰,发出不愉快笑声,说:“必要时们可以把对话措辞润饰下。”
“去你妈!”他恶狠狠地说。
“噢,这句台词是从《纽约客》里偷来。”
他嘴巴抽动着,人倒没动。撇下他,跟着洛林太太走到门外遮雨棚下。位白发黑人司机站在那儿跟停车场小厮说话。他碰碰帽子,走
她收拾东西,沿着座位往外滑。“警告你,”她谨慎又缓慢地说,“句简单警告。如果你以为父亲是那种人,如果你到处散布你刚才对说想法,你在本市干这行或任何行业生涯都会非常短暂,突然中止。”
“好极,洛林太太,好极。从法律界、流氓圈,以及有钱客户那儿挨过这种骂。字句稍改,意思却是样。歇业。来喝杯螺丝起子是因为有人要求来。现在看看。等于在坟地里。”
她起立点头。“三杯螺丝起子,双份。也许你醉。”
在桌上放远远多于酒钱钞票,起立站在她身边。“你喝杯半,洛林太太,为什喝那多?是有人要求你喝,还是你自己意思?你话也不少。”
“谁知道呢,马洛先生?谁知道?谁又真知道什事?吧台那边有人在看们。是不是你认识人?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。