2
常常有朋友问:你如何与葡萄牙文学结缘,怎样开始翻译萨拉马戈作品?
其实,在九八七年之前,对葡萄牙文学几乎无所知,翻译出版都是巴西作家作品,例如若热·亚马多《死海》《老船长外传》、埃里科·维利希莫《大使先生》《安塔列斯事件》等。凑巧是,九八七年赴葡萄牙里斯本大学文学院进修之前,巴西“百万书翁”、文学院终身院士亚马多应国文化部之邀偕夫人来华访问。天晚上,他在香格里拉饭店设宴招待几位朋友。席间,他问:“听说你要去葡萄牙,你认识哪些葡萄牙作家?”坦率地说:“对于葡萄牙作家及其作品,像中国句俗语所说,是两眼抹黑。”他说:“给你写封介绍信,好吗?”
当然好,这是求之不得事。
第二天,老作家就把“介绍信”交到手中,上面列出十几位葡萄牙作家和文学评论家名字、住址、电话,信最后还特别写明:“请你们像接待样接待这位朋友。”名单中就有九九八年诺贝尔文学奖得主、后来翻译《修道院纪事》和《失明症漫记》作者若泽·萨拉马戈。
1
二〇〇年六月十九日,葡萄牙新闻社北京分社社长贾东尼先生打来电话,告诉诺贝尔文学奖得主若泽·萨拉马戈于日前逝世。虽然早已知道老作家近年来因病卧床,但这不幸消息仍然让震惊:像他这样不屈不挠地与黑暗和丑恶搏斗人,怎会轻易向死神屈服呢?
当即发出唁电:
若泽·萨拉马戈作品中文本译者和读者对大师辞世表示沉痛哀悼,并永远铭记他对世界文坛贡献。
坐在写字台前沉思,十几年前两封信清晰地在脑海中浮现。
在里斯本头几个月,读些文学方面书籍和杂志,请教几位文学评论家。已七十岁高龄阿尔瓦洛·萨莱马说句话给留下很深印象:“请记住,研究葡萄牙现代文学,要死死盯住两个人,个是米格尔·托尔加,个是若泽·萨拉马戈!”
对葡萄牙文学有个大致解之后,到萨拉马戈当时在里
九九八年四月末,《修道院纪事》中译本获得“中国首届鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”。五月日,萨拉马戈从他在西班牙加那利群岛兰萨罗特岛寓所用传真给发来贺信:
亲爱范维信教授:得悉你获奖,表示祝贺和高兴。双重祝贺,双重高兴,这是因为,由于你翻译《修道院纪事》书,得以怀着尊敬和友好之情分享你人生中这幸福时刻。相信,这不是最后次,更多幸福时刻在等待着你,这实为你杰出工作使然。
短短几个月后,即同年十月,瑞典文学院宣布把该年度诺贝尔文学奖授予若泽·萨拉马戈,位新闻界朋友在第时间(北京时间晚上九点)打电话告诉这消息,立即写封贺信:
得悉你获奖,并不感到意外,因为你当之无愧,你《修道院纪事》当之无愧,你全部作品当之无愧。
但是,若泽·萨拉马戈寓所电话传真直发出忙音,第二天还是这样。想,大概全世界都在往他家打电话、发传真,挤不进去,只得采取最古老、最传统办法:通过邮局。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。