“不知道该怎对您说。这张借据几乎没有使感到拘束。哪里也不想去,玛尔法-彼特罗芙娜看到觉得无聊,曾两次邀请出国!这有什意思呢!以前曾不止次出国,可总是感到厌恶。倒不是厌恶,可不知怎,旭日东升,朝霞满天,还有什那不勒斯海湾和大海啊,看着都让人感到忧郁!最让人讨厌是,当真是在想念什,所以感到忧愁!不,还是在祖国好:在这儿至少可以把什都归咎于别人,认为自己什都对。现在也许想去北极探险,因为j’ailevinmauvais①。讨厌喝酒,可是除酒,就什也没有。试过。据说星期天别尔格②要在尤苏波夫花园乘个大汽球飞上天去,出笔巨款征求和他道飞行旅伴,这是真吗?”——
①法文。“没有酒德”之意。
②别尔格是彼得堡些娱乐设施所有者。
“怎,您想去飞行?”
“?不……不过这问问……”斯维德里盖洛夫含糊不清地说,当真好像在沉思。
两天多,可是熟人当中谁也没碰到过……还有这座城市!您瞧,们这座城市是怎建立!座公务员和各种教会学校学生城市!不错,早先,八年前住在这儿时候,这儿有好多东西都没注意……现在只把希望寄托在构造上,真!”——
①八六年农民改革废除农奴制,但未触及地主利益,根据有关规定,可耕地、森林和草地都留给地主。
“什构造?”
“至于这些俱乐部啊,杜索①啊,你们这些普安特②啊,或者,大概还有什进步啊——这些,没有们也行,”他继续说,又没注意向他提出问题。“可是倒乐意作赌棍吗?”
“您还是个赌棍?”
“他怎,是当真吗?”拉斯科利尼科夫想。
“不,借据并不让感到拘束,”斯维德里盖洛夫沉思默想地继续说,“是自己不从乡下出来。而且,玛尔法-彼特罗芙娜已经在命名日把这张借
“怎能不是呢?们有这伙人,都是最体面人,这是八年前事;大家在起消磨时间;您要知道,都是些最有风度人,有诗人,也有资本家。般说,在们俄国社会里,只在那些常受打击人最有风度,——这点您注意到吗?现在不修边幅,因为是住在乡下。而当时,因为欠涅任市③个希腊人债,终于进监狱。这时碰到玛尔法-彼特罗芙娜,经过讨价还价,用三万银币把赎出来。(总共欠七万卢布债。)和她结婚,她立刻把当宝贝似带回乡下她家里去。因为她比大五岁。她非常爱。七年来没从乡下出来过。您要注意,她生都握有张对付借据,也就是以别人名义出借那三万卢布,所以只要稍违背她意旨,——立刻就会落入她圈套!她准会这做!要知道,女人就是这样,爱你也是她,害你也是她,两者并行不悖。”——
①杜索——当时彼得堡家著名饭店老板。
②普安特:法语Pointe,意思是“海岬”;这里指涅瓦河各小岛上时髦娱乐场所。
③乌克兰个城市。
“要不是有那张借据,您就会逃走?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。