他们走到人行道上。
“您往右,往左,或者,也可以相反,只不过——adieu,monplaisir①,愿们愉快地再见!”——
①法文,“再见,亲爱”之意。
于是他往右,向干草广场走去——
卑鄙、下流笑话,您这个道德败坏、下流色鬼!”
“席勒,们席勒,简直就是席勒:Oùva-t-ellelavertusenicher?①您知道吗,要故意给您讲些这样事情,好听听您高声叫喊。真让人高兴!”——
①法文,“哪里没有善行”之意。据说这是法国著名喜剧作家莫里衷(六二二——六七三)句话。据说,有次莫里哀给个乞丐枚金币,乞丐以为他给错,问他,他就是这样回答。
“当然啦,难道这时候自己不觉得自己好笑吗?”拉斯科利尼科夫气愤地低声说。
斯维德里盖洛夫放声哈哈大笑;最后叫来菲利普,付帐,站起身来。
“咽,是,喝醉,assezcausé①!”他说,“真高兴啊!”——
①法文,“闲扯得够”之意。
“那还用说,您还会不高兴,”拉斯科利尼科夫高声说,说着也站起来,“对于个老色鬼来说,讲这样奇遇,——而且怀有这种荒谬绝伦意图,——怎会不高兴呢,而且还是在这样情况下,讲给个像这样人听……是够刺激。”
“嗯,如果是这样,”斯维德里盖洛夫甚至有几分惊讶地回答,同时仔细打量着拉斯科利尼科夫,“如果是这样话,那您也是个相当厚颜无耻人。至少您是成为这种人好材料。很多,很多东西您都能理解……嗯,很多事情也都能做呢。唉,不过,够。由衷地感到遗憾,没能跟您多聊聊,可您是不会离开……不过请您稍等会儿……”
斯维德里盖洛夫走出小饭馆。拉斯科利尼科夫跟着他走出去。然而斯维德里盖洛夫醉得并不十分厉害;酒劲儿只不过有会儿工夫冲上来,时间慢慢逝去,醉意也渐渐消失。有件什事情,件非常重要事情让他十分挂心,他皱起眉头。显然,他是因为等待着什而焦急不安。最后这几分钟里,他对拉斯科利尼科夫态度突然变,而且越来越粗,bao,越来超含讥带讽。这切拉斯科利尼科夫都看出来,他也感到不安。他开始感到斯维德里盖洛夫十分可疑,决定跟着他。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。