“可是她要听听详情。如果不太疲倦话,就去看看她吧,亲爱。哦,孔德拉季会给你驾马车,就要到委员会去。再不会个人吃饭,”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说,已经不再是讥讽口吻。“你不会相信你不在有多寂寞啊……”
于是他紧紧地握她手好久,含着种意味深长微笑,扶她上马车。
三十二
家中第个出来迎接安娜是她儿子。他不顾家庭女教师呼喊,下楼梯就朝她跑去,欢喜欲狂地叫起来:“妈妈!妈妈!”跑到她跟前,他就搂住她脖子。
“告诉你是妈妈吧!”他对家庭女教师叫道。“知道!”
在起,于是,略略转向他,他触触帽边;但是弗龙斯基却对安娜·阿尔卡季耶夫娜说:
“希望获得登门拜访荣幸。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇用疲倦眼睛瞥弗龙斯基眼。
“欢迎,”他冷淡地说。“们每星期招待客人。”随后,完全撇开弗龙斯基,他对他妻子说:“巧极,恰好有半个钟头空余时间来接你,这样就可以表表柔情,”他用同样戏谑口吻继续说。
“你把你柔情看得太不起,简直不能领受啰,”她用同样戏谑口吻说,不由自主地倾听着走在他们后面弗龙斯基脚步声。“但是那和有什相干吗?”她暗自说,于是开口问她丈夫她不在时谢廖沙可好。
她儿子,也像她丈夫样,在安娜心中唤起种近似幻灭感觉。她把他想像得比实际上他好得多。她不能不使自己降到现实中来欣赏他本来面目。但就是他本来面目,他也是可爱,他长着金色鬈发、碧蓝眼睛和穿着紧裹着双腿长袜优美小腿。安娜在他亲近和他爱抚中体验到种近乎肉体快感,而当她遇到他单纯、信赖和亲切眼光,听见他天真询问时候,就又感到精神上慰藉。安娜把多莉小孩们送给他礼物拿出来,告诉他莫斯科塔尼娅是怎样个小女孩,以及塔尼娅多会读书,而且还会教旁小孩。
“哦,没有她那好吗?”谢廖沙问。
“在眼里,你比世界上什人都好哩。”
“知道,”谢廖沙微笑着说。
安娜还没有来得及喝完咖啡,就通报利季娅·伊万诺夫伯爵夫人来
“啊,好得很呢!Mariette①说他很可爱,而且……很抱歉,定会使你伤心……他可并没有因为你不在而感到寂寞,像你丈夫那样。但是再说声merci②,亲爱,因为你赐给天时间。们亲爱‘茶炊’会高兴得很哩。(他常把那位驰名于社交界利季娅·伊万诺夫伯爵夫人叫作‘茶炊’,因为她老是兴奋地聒噪不休。)她屡次问起你。你知道,如果可以冒昧奉劝你话,你今天该去看看她。你知道她多关怀人啊。就是现在,她除操心自己事情以外,她老是关心着奥布隆斯基夫妇和解事。”——
①法语:玛利埃特。
②法语:感谢。
利季娅·伊万诺夫伯爵夫人是她丈夫朋友,是彼得堡社交界某个团体中心人物,安娜通过她丈夫而和那团体保持着极其密切关系。
“但是你知道给她写信。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。