“您自然什都没有说,也并不要求什,”他说,“但是您知道友情不是所要求;生活中只有桩幸福,就是您那厌恶那个字眼……
②八七四年月日颁布道谕旨,采用短期(六年)普遍兵役法代替二十五年兵役法。兵役普及所有阶层。贵族丧失最后特权——免服兵役。
弗龙斯基和安娜还坐在小桌旁。
“这可有点不成体统!”位妇人低声说,向卡列宁夫人、弗龙斯基和她丈夫意味深长地瞟眼。
“刚才不是对您说过吗?”安娜朋友说。
但是不单这两位妇人,几乎全房间人,甚至米亚赫基公爵夫人和贝特西本人,都朝那两个离群人望好几眼,仿佛这是桩恼人事情样。只有阿列克谢·亚历山德罗维奇次都没有朝那方向望过,他正谈得很起劲哩。
在您面前,您就不会再看到。”
“并不要赶走您。”
“只要不改变什。让切都照旧吧,”他带着颤栗声调说。“您丈夫来。”
在那瞬间,阿列克谢·亚历山德罗维奇果真迈着稳重而笨拙步伐走进房间里。
瞥他妻子和弗龙斯基眼,他就走到女主人面前,坐下喝杯茶,用他那从容、向嘹亮声调开始说话,用他素常那种嘲弄口吻讥刺着什人。
注意到在每个人心上所引起不愉快印象,贝特西公爵夫人把另外个什人悄悄地塞在她位置上来听阿列克谢·亚历山德罗维奇讲话,自己走到安娜面前。
“始终很佩服您丈夫讲话非常明精确。”她说,“他说,好像连最玄妙思想都能领会呢。”
“啊,是!”安娜闪耀着幸福微笑说,贝特西对她说话,她个字也没有听明白。她走到大桌面前,参与大家谈话。
阿列克谢·亚历山德罗维奇坐半个钟头之后,走到他妻子跟前,提议同回家;但是她不望着他回答说,她要留在这里晚餐。阿列克谢·亚历山德罗维奇鞠躬就退出去。
卡列宁家车夫,穿着光亮皮外衣胖胖老鞑靼人,好容易才制服在门口冻得后腿直立起来匹灰色副马。个仆人开开车门站在那里。看门人站在那里把房子大门开开。安娜·阿尔卡季耶夫娜,用敏捷小手,正在解开被皮大衣钩子缠住袖口花边,垂着头,欢喜地听着弗龙斯基在送她下来时向她说话。
“你们兰布利埃①人们到齐,”他说,向在座人环视下;“格雷斯和缪斯②。”——
①兰布利埃原为巴黎兰布利埃公爵夫人(1588—1665)所组织文艺沙龙,为政治家、作家、诗人集会之处,他们自命为“审美示范人”,在此泛指充满机智与礼法社交界。
②格雷斯,希腊神话中司美、优雅、喜之女神;缪斯,希腊神话中司文艺美术之女神。
但是贝特西公爵夫人忍受不他这种腔调——如她用英语所谓sneering①腔调,于是,像个精明女主人样,她立即把他话头引到普遍征兵问题②这个严肃话题上去。阿列克谢·亚历山德罗维奇立刻对这问题发生兴味,开始热诚为新敕令辩护以防御贝特西公爵夫人攻击——
①英语:讥诮。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。