“是,”她继续说,“做你情妇,把切都毁……”
她原来又想说“把儿子”,但是这句话她说不出口来。
弗龙斯基不能解以她那坚强而又诚实性格,她怎能忍受这种弄虚作假状态而不想摆脱。但是他没有猜想到主要原因就是“儿子”这个字眼,这个她不便说出口字眼。她想到她儿子,以及他将来会对这位抛弃他父亲母亲会抱着怎样态度时候,为自己做出事她感到万分恐怖,她简直不知所措,只好像个妇道人家样,极力以虚伪判断和言辞来安慰自己,好使切维持原状,使她也能忘记她儿子会落到怎样结局这个可怕问题。
“求你,恳求你,”她突然抓住他手,用种和以前完全不同恳切而又柔和声调说,“永远也不要再对说这话吧!”
“可是,安娜……”
而另个奇怪不可思议女人,个他所不爱、他所惧怕、处处和他作对女人就露出面来。但是他今天下决心要把切都说出来。
“他知不知道,”弗龙斯基用平素那种镇静而坚决语调说,“那不关们事。们不能够……你不能够这样过下去,特别是现在。”
“照你说,怎办好呢?”她还是带着轻松讥讽口吻问。她原来那惧怕他把她怀孕看得太随便,现在却唯恐他由此断定非采取某种步骤不可。
“把切都告诉他,离开他就是。”
“很好,假定这样做,”她说。“你知道那结果会怎样?可以预先告诉你,”于是道邪恶光芒在她那分钟前还是那柔和眼睛里闪烁。“‘呃,你爱上另个男子,和他发生有罪关系吗?(摹拟着她丈夫,她像阿列克谢·亚历山德罗维奇那样特别强调有罪这个字眼,)曾警告过你,这在宗教、公民和家庭关系上将会有怎样后果。你不听话。现在不能让你玷污名声和……和儿子,’”她原来想这样说,但是她却不能拿她儿子开玩笑,“‘玷污名声,’和诸如此类套话,”她补充说。“总而言之,他会打官腔,用清楚明确话说他不能让走,他要采取切力所能及手段来防止丑闻四播。他会冷静认真地照他话去做。事情准会弄到这种地步。他不是人,而是架机器,当他生气时候简直是架凶狠机器。”她补充说,面说面细想着阿列克谢·亚历山德罗维奇姿态和说话样子,她历数着可能在他身上找得出来切缺点,并不因为她自己对他犯可怕罪而稍微原谅他点。
“永远不要说吧。由去吧。处境全部卑劣,全部恐怖情况,都知道;可是事情不像你想那容易解决。由去吧,照所说做吧。再也不要
“可是,安娜,”弗龙斯基极力想要安慰她,用柔和劝导声调说,“们无论如何非得把切都告诉他不可,然后再针对他采取措施采取对策。”
“那,逃走吗?”
“为什不能逃走呢?真不明白们怎可以这样继续下去。并不是为缘故——知道你很痛苦啊。”
“是,逃走,做你情妇吗?”她愤怒地说。
“安娜,”他说,温柔中含着谴责。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。