当周围有人谈话时候,阿列克谢·亚历山德罗维奇沉默会,但是随即又开口。
“同意,但是需要勇气运动不是……”他继续着。
但是正在这时骑手们出发,于是切谈话都停止。阿列克谢·亚历山德罗维奇也静默下来,每个人都站起来,把视线转向小河。阿列克谢·亚历山德罗维奇对于赛马并不感兴趣,所以他没有看骑手
“您不参加赛马吗?”将军跟他开玩笑说。
“参加竞赛可更难呢,”阿列克谢·亚历山德罗维奇恭敬地回答。
虽然这回答毫无意思,将军却显出好像从富于机智人口里听到机智回答那样副神情,细细地品尝着lapointedelasauce①——
①法语:话中风趣。
“有两方面,”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说,“演员和观众两方面;承认,爱看这种东西正是观众文化程度很低下铁证,但是……”
要只是虚伪和体面罢,”安娜暗自说,并没有考虑她到底要求她丈夫怎样,她到底要他做怎样个人。她也不解阿列克谢·亚历山德罗维奇今天使她那生气,话特别多,只是他内心烦恼和不安表现。就像个受伤小孩跳蹦着,活动全身筋肉来减轻痛苦样,阿列克谢·亚历山德罗维奇也同样需要精神上活动来不想他妻子事情,看到她,看到弗龙斯基和经常听到人提起他名字就不能不想起这些事情。正如跳蹦对个小孩是自然样,聪明畅快地谈话在他也是自然。他说:
“士官骑兵赛马危险是赛马必不可少因素。假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵最光辉业绩话,那就完全是因为它在历史上发展人和马这种能力。运动在看来,是有很大价值,而们往往只看到表面上最肤浅东西。”
“这不是表面,”特维尔斯基公爵夫人说。“他们说有个士官折断两根肋骨哩。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇浮上素常微笑,露出牙齿,但是再也没有表示什。
“们承认,公爵夫人,那不是表面,”他说,“而是内在。但是问题不在这里,”于是他又转向那位直在和他认真谈话将军说:“不要忘那些参加赛马人都是以此为业军人,而且们得承认每门职业都有它不愉快面。这原属军人职责。像斗拳,西班牙斗牛之类畸形运动是野蛮表征。但是专门运动却是文明表征。”
“公爵夫人,打赌吧!”从下面传来斯捷潘·阿尔卡季奇朝贝特西说话声音。“您赌谁赢呢?”
“安娜和都赌库佐夫列夫,”贝特西回答。
“赌弗龙斯基。副手套吧?”
“好!”
“多好看呀,可不是吗?”
“不,下次再也不来;这太令人激动哩!”贝特西公爵夫人说。“不是吗,安娜?”
“这是激动人,但是人又舍不得走,”另个妇人说。
“假使是个罗马妇人话,是不会放过次格斗表演。”
安娜句话没有说,尽拿着她望远镜,老盯住个地方。
这时,位高大将军穿过亭子。阿列克谢·亚历山德罗维奇中止谈话,急忙地、但是庄严地立起身来,向将军谦卑地鞠躬。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。